Onomato- poeia Romaji | English Translation | Usage example | Quick translation |
01234567890 | 012345678901234 | 01234567890123456789012 | 01234567890123456789 |
あたふた atafuta | hurriedly, hastily | さやかはあたふたしながら、お出(で)かけの化粧(けしょう)をしている。 | Sayaka hastily has put on make-up for the outing. |
あっさり assari | simple, lightly seasoned | お茶漬(おちゃづ)けは あっさり している。 | An ochazuke has a simple taste. |
あっぷあっぷ appuappu | glub-glub, blub-blub | 留学生(がくせい)は最初(さいしょ)の半年(はんねん)はあっぷあっぷさ。 | Foreign students struggle for the first half year. |
あはは ahaha | ha-ha, har-har | あはは。彼女(かのじょ)にはめられましたね。 | Ha-ha, you walked right into her trap. |
いそいそ isoiso | cheerful | 母親(ははおや)はいそいそと20才(さい)にもなる息子(むすこ)のめんどうを見(み)る。 | The mother cheerfully looks after her twenty year old son. |
いちゃいちゃ ichaicha | flirt with | 公園(こうえん)で若(わか)い男女(だんじょ)がいちゃいちゃしている。 | A young couple is flirting in a park. |
いらいら iraira | growing impatient, irritating | サッカーのコーチは点(て)が取(と)れずいらいらしていた。 | The soccer coach grew impatient over his team being unable to score. |
うかうか ukauka | off one's guard, idle, not attentive | うかうかしてると、恋人(こいびと)を取(と)られそう。 | You'll lose your girlfriend if you don't pay attention. |
うきうき ukiuki | buoyant and cheerful, in high spirits | 彼(かれ)は彼女(かのじょ)に出会(であ)ってうきうきしている。 | The association with her made him buoyant and cheerful. |
うずうず uzuuzu | be impatient, itch for | 初恋(はつこい)の人(ひと)にあいたくてうずうずしている。 | He has been itching to meet his first love again. |
うじゃうじゃ uja uja | swarm with | なにか皮膚(ひふ)の下(した)でうじゃうじゃうごめいている。 | Under the skinswarms with something. |
うじうじ uji uji | uncertianly, inrresolute, indecisively, vacilante | うじうじする。 | you have been vacilante. |
うっかり ukkari | absentmindedly, carelessly, inadvertently | 彼女(かのじょ)は電車(でんしゃ)にうっかり傘(かさ)を忘(わす)れてしまった。 | She absent- mindedly left her umbrella in the train. |
うっすら ussura | faintly, slightly, lightly. | うっすらと夜(よ)が明(あ)けてきた。 | The sky began to show faint signs of light |
うっとり uttori | filled with rapture, enchanted, enraptured | その女性(じょせい)は自分(じぶん)の化粧(けしょう)にうっとりしていました。 | She was filled with rapture after applying makeup. |
うとうと utouto | dozing | 通勤電車(つうきんでんしゃ)で多(おお)くの日本人(にほんじん)がうとうとしています。 | Many Japanese regularly doze in the commuter trains. |
うふふ ufufu | titter, tee-hee | うふふと思(おも)い出(だ)し笑(わら)いをする。 | She remembers something and chuckles to herself. |
うやむや uyamuya | unsettled, undecided, indecisively. | ケネディ暗殺(あんさつ)の捜査(そうさ)はうやむやに終(お)わった。 | The investigation of the assassination of President Kennedy was swept under the rug and eventually concluded. |
うようよ uyouyo | crawling, wriggling, covered with | サメがボートの下(した)をうようよしている。 | A number of sharks are seen under the boat. |
うろちょろ urochoro | hang around, run around. | 彼女(かのじょ)の家(いえ)の近(ちか)くでうろちょろするな。 | Don't hang around her house. |
うんざり unnzari | be disgusted (by, at, with), sick of, fed up with | いまの政治(せいじ)にうんざりしています。 | I'm fed up with politics nowadays . |
おぎゃおぎゃ ogyaogya | wailing | あかんぼうが、おぎゃおぎゃと産声(うぶごえ)をあげた。 | The newborn baby gave its first cry. |
おろおろ orooro | in bewilderment, thrown off balance, shaken | 子犬(こいぬ)は飼(か)い主(ぬし)を見失(みうしな)っておろおろしている。 | A puppy runs about in bewilderment with no sight of her master. |
かあかあ kaakaa | caw | 日本(にほん)のからすはかあかあと鳴(な)く。 | Japanese crows cry kaakaa. |
があがあ gaagaa | gabble. | 日本(にほん)のあひるはがあがあと鳴(な)く。 | Japanese ducks cry gaagaa. |
がくん(と) gakunn | with a jerk, suddenly | 競合(きょうそう)に負(ま)けて、そのセールスはがくんとひざを落(お)とした。 | The salesman dropped to his knees when the sale was lost. |
かさかさ kasakasa | dry | かさかさ肌(はあ)は女性(じょせい)の敵(たき)だ。 | Dry skin is a foe of women. |
カサカサ kasakasa | rustle. | カサカサと何(なに)やら裏(うら)で音(おと)が聞(き)こえる。 | Something is rustling in the back yard. |
かしゃっ(と) kashatto | click | カメラマンがかしゃっかしゃっと現場(げんば)の写真(しゃしん)をとっている。 | The photographer clicked the shutter to photograph a crime scene. |
がしゃっ(と) がしゃん gashatto | crash,crack | 花瓶(かびん)ががしゃっと床(ゆか)に飛(と)び散(ち)った。 | The vase fell and was shuttered on the floor. |
かすかす kasukasu | dry and tasteless | チョコレートも古くなるとかすかすして味(あじ)がなくなる。 | Chocolates will dry out and become tasteless when they get old. |
かたかた katakata | clitter-clatter, clack-clack , rattle | 暴風雨(ぼうふうう)で窓(まど)かたかたゆれている。 | The storm is rattling the window. |
がたがた gatagata | rickety, shaky | がたがたの家。 | A tumbledown house |
がたっ(と) gatatto | clank | 地震(じしん)で橋(はし)ががたっと落(お)ちた。 | The bridge collapsed with a loud clank during the earthquake. |
がたびし gatabishi | rattle | でこぼこ道(みち)をおんぼろ車(しゃ)ががたびしと音(おと)を立(た)てて走(はし)る。 | An old car rattled on a bumpy road. |
ガタンゴトン gatann | clunk-glunk | ガタンゴトンとは蒸気機関車(じょうききかんしゃ)の音(おと)だ。 | Katangotonn is the sound of a steam locomotive. |
かちかち kachikachi | hard | 昨夜(さくや)の雨(あめ)で路面(ろめん)がかちかちに凍(こお)っている。 | The street is frozen solid following last night's rain fall. |
カチッと kachi | clink, plink, chink | カチッとドアの鍵(かぎ)が外(はず)れた。 | clink, the door lock was unloked. |
かちゃかちゃ がちゃっkachakach | clank, sound of a door latch closing - opening. | 真夜中に不気味にドアの取っ手がかちゃかちゃと動いた。 | The door nob clanked and rattled late at night. |
ガチャン gachann | bump | 電話(でんわ)をガチャンと置(お)いた。 | He placed the receiver roughly back on the phone. |
かちん kachinn | offended | かちんと頭(あたま)にきた。 | He was offended [by it]. |
がっかり gakkari | be disappointed (at), be dejected, lose heart, feel let down | 優勝(ゆうしょう)の期待(きたい)のかかるチームが第一戦(だいいっせん)で、敗退(はいたい)しがっかりしている。 | I am disappointed that the top team was eliminated by the very first game. |
がっくり gakkuri | drooping, heartbroken | 彼(かれ)との初(はつ)デートは直前(ちょくぜん)のキャンセルで、彼女(かのじょ)はがっくりときた。 | She was heartbroken over the sudden cancellation of her first date with him. |
がつがつ gatsugatsu | greedily, voraciously, burning with the desire | 彼(かれ)は金儲(かねもう)けにがつがつしている。 | He is burning with the desire to make money. |
がっちり gacchiri | calculating, shrewd, steadfast | 心配(しんぱい)するな、彼女(かのじょ)はがっちりガードをかためている。 | Don't worry. She can guard herself in a steadfast manner [against a playboy]. |
かっ(と) katto | a rage | 彼(かれ)の上司(じょうし9)はすぐにかっと来(く)るタイプだ。 | His superior flys into a rage at the slightest provocation. |
がっぽがっぽ gappogappo | abundantly | がっぽがっぽ金(かね)をもうけたい。 | He wants to roll in money. |
がっぽり gappori | a wad | やつはがっぽりもうけた。 | He made a good wad of dough. |
がつん(と) gatsunn | bam, thunk, whack. | がつんと打(う)ちのめされた。 | I took a good wallop [on the head]. |
がぶがぶ gabugabu | gulping, guzzling | 喉(のど)の渇(かわ)ききった彼(かれ)はがぶがぶとバケツの水(みず9)を飲(の)み干(ほ)した。 | He chugged down the bucket of water being terribly dehydrated. |
がみがみ gamigami | nagging, griping, snapping | 彼女(かのじょ)はがみがみ夫(おっと)に小言(こごと)を言(い)う。 | She chews out her husband. |
がやがや gayagaya | noisily | 記者(きしゃ)は大統領(だいとうりょう)の登場前(とうじょうま)にがやがやと話(はな)していた。 | The reporters were noisily talking before the appearance of president. |
からから karakara | dry, lightheartedly, innocently | 彼(かれ)はからからと噂(うわさ)を笑(わら)い飛(と)ばした。 | He lightheartedly laughed off the rumor. |
がらがら garagara | rattle-rattle | 地震(じしん)で古(ふる)いビルががらがらと崩(くず)れ落(お)ちた。 | The old building crumbled to dust during an earthquake. |
がらがら garagara | empty | 映画館(えいがかん)はがらがらにすいていた。 | We had the theater almost to ourselves. |
からっ(と) karatto | changing suddenly and completely | 夕立(ゆうだち)がからっと晴(は)れ上(あ)がった。 | The shower passed and the weather cleared up completely. |
がらり(と) garari | completely | 商店街(しょうてんがい)は昼(ひる)と夜(よる)でがらりと様相(ようそう)を変(か)えた。 | The shopping street turns into an entirely different street between day and night. |
がらん(と) garann | empty, bare, deserted | 引(ひ)っ越(こ)した彼女(かのじょ)の部屋(へや)はがらんとしていた。 | The room, now that she has gone, is deserted. |
からんからん karannkarann | clang-clang | 路地(ろじ)の空(あ)き缶(かん)がからんからんと転(ころ)がっている。 | An empty can went clattering down the alley |
カリカリ karikari | crisp, crunchy | このせんべいはカリカリしていておいしい。 | This rice cracker is crisp and tastes good. |
ガリガリ garigari | crunch-crunch | 猫(ねこ)がガリガリ爪(つめ)をといでいる。 | The cat scratches on a wall sharpening her claws. |
がん(と) gann | conk, bang | 自動車(じどうしゃ)が交差点(こうさてん)でがんと正面衝突(しょうめんしょうとつ)。 | The cars banged head-on in an intersection. |
かんかん kannkann | intense heat | 日(ひ)がかんかん照(て)っていた。 | The sun was blazing down. |
がんがん ganngann | hard, strongly | 頭(あたま)ががんがんする | I've got a splitting headache. |
ぎいぎい giigii | creaking | 階段(かいだん)がぎいぎいきしんだ。 | The stairs creaked. |
ぎくしゃく gikushaku | souring of a relationship, strain | 夫婦仲(ふうふなか)はぎくしゃくしている。 | The relationship of the couple has become strained. |
ぎくっ(と) gikutto | startling, frightening | 何(なに)もかも彼女(かのじょ)に見透(みす)かされているようでぎくっとした。 | It startled me when I realized she had seen right through me. |
ぎこぎこ gikogiko | squeak squeak | のこぎりで板(いた)をぎこぎこと切(き)る。 | Saw away on a board |
きちきち kichikichi | be closely packed, precisely | このくつはきちきちだ。 | This pair of shoes is very tight. |
きちんと kichinnto | neatly, accurately, exactly, orderly, properly | トヨタの工場(こうじょう)はきちんと整頓(せいとん)されている。 | The Toyota's factories are neatly in proper order. |
ぎっしり gisshiri | closely, tightly, crammed, jam-packed | その箱(はこ)にはぎっしりと本(ほん)が詰(つ)まっていた。 | The box was packed to capacity with books. |
きっちり kicchiri | tightly, exactly, perfectly | 瓶(びん)の栓(せん)をきっちりしめる | Cork a bottle tightly. |
きっ(と) kitto | sharply, sternly | 子猫(こねこ)はきっとこちら見(み)つめる。 | The kitten casts a sharp stare at me. |
きっぱり kippari | definitely, decisively | 彼女(かのじょ)はきっぱりと結婚(けっこん)をことわった。 | She decisively rejected the proposal. |
きびきび kibikibi | briskly, energetically | 軍隊出(ぐんたいで)の彼(かれ)は、行動(こうどう)がきびきびしている。 | He, an ex-soldier, moves briskly. |
ギャアギャア gyaagyaa | screech, scream, yak-yak | ギャアギャアさわぐな。 | Don't make a fuss. |
キャッキャッ kyakkya | chitter, chatter, giggle, cackle | 午後(ごご)の公園(こうえん)でキャッキャッ女性(じょせい)や子供(こども)のにぎやかな声(こえ)がする。 | The shrieks of children's and woman's laughter resound in an afternoon park. |
キャンキャン kyannkyann | yelp, yap | 子犬(こいね)がキャンキャンとうるさい。 | A puppy is loudly yelping. |
ぎゅうぎゅう gyu-gyu- | squeezed, jam-packed, tight, tormenting | 毎朝通勤電車(まいあさつうきんでんしゃ)はぎゅうぎゅうにすしづめだ。 | The commuting trains are jam-packed every morning. |
きゅん kyuunn | twinge of love with heart | 彼(かれ)をテレビでみかけると胸(むね)がきゅんとする。 | My heart twinges with love whenever I see him on TV. |
ぎゅっ(と) gyutto | crunch | 彼女(かのじょ)はぎゅうと私(わたし)の手(て)をにぎりしめた。 | She squeezed my hand. |
きゅっきゅっ kyukkyutto | squeaking | 皿(さら)がきれいになってきゅっきゅっと鳴(な)く。 | The dishes are cleaned squeak kyuhkyuh. Sound of shoes skipping on the floor. |
きょとん kyotonn | a blank look (of amazement), dazed | 赤(あか)ん坊(ぼう)はトラの目(め)の前(まえ)できょとんとしていた。 | The baby stared blankly at the tiger. |
きょろきょろ kyorokyoro | look [walk] around restlessly or nervously | 田舎者(いなかもの)は街中(まちなか)できょろきょろとしていた。 | A country man looked around nervously in a big city. |
きらきら kirakira | glitter, sparkling, twinkling, glistening | 星(ほし)がきらきらと夜空(よぞら)に輝(かがや)いている。 | Stars are twinkling in the sky. |
ぎらぎら giragira | glaring, dazzling | 彼(かれ)の彼女(かのじょ)を見(み)る目(め)がぎらぎらしていた。 | His dazzled eyes intensivey followed her curved body. |
きらり kirari | sparkle | 夜空(よぞら)の星(ほし)がきらりと光(ひか)る。 | The stars sparkle in the night sky. |
ぎりぎり girigiri | last, just, at a threshold | 授業(じゅぎょう)にぎりぎり間(ま)に合(あ)った。 | I arrived just in time for the class. |
きりり kiriri | sharp,tight, notidiotic | 彼(かれ)のきりりとした顔立(かおだ)ち。 | His smart looking face. |
ぐいぐい guigui | strong, vigorous | ぐいぐい人ごみの中(なか)を進(すす)んでいく。 | Pushing vigorously through a crowd. |
ぐうぐう guuguu | rumbling sound | 子供(こども)は疲(つか)れてぐうぐうねている。 | Being exhausted, the child is sound asleep. |
ぐさっ(と) gusatto | thuck, thuk, tsak, dagger thrust | 突然背後(とつぜんはいご)からぐさっと一突(ひとつ)き。 | A man suddenly stabbed him in the back with a dagger. 心にグサッとくる。 hit home |
くしゃくしゃ kushakusha | crumple, wrinkle | 書(か)きかけの手紙(てがみ)をくしゃくしゃに丸(まる)めて、くずかごに捨(す)てた。 | She wadded up an unfinished letter and threw it into a waste basket. |
ぐしょぐしょ gushogusho | drenched wet | 土砂降(おしゃぶ)りで靴(くつ)の中(なか)までぐしょぐしょにぬれた。 | I got dripping wet with water even in my shoes during a pouring shower. |
くすくす kusukusu | titter, giggle, chuckle, snicker | 少女(しょうじょ)たちは若(わか)い女性(じょせい)の服装(ふくそう)にくすくす笑(わら)っていた。 | The girls chuckled to themselves after seeing the costume worn by a young woman. |
ぐずぐず guzuguzu | slowly, tardily, hesitantly, hesitatingly, dawdle | ぐずぐずせず、早(はや)く行(い)け。 | Step on it. Go! |
くちゃくちゃ kuchakucha | crumpled, smack | くちゃくちゃとガムをかまないで下(くだ)さい。 | Don't chew gum noisily. |
ぐちゃぐちゃ guchgucha | sloppy, soggy, messy | 箱(はこ)に衣類(いるい)がぐちゃぐちゃに詰(つ)め込(こ)まれていた。 | The box was sloppily jam-packed with clothes. |
くたくた kutakuta | pooped, dead tired ,exhausted, mushy | サッカー選手(せんしゅ)は試合後(しあいご)くたくたに疲(つか)れている。 | The soccer players are dead tired after a game. |
ぐつぐつ gutsugutsu | bubble- bubble | 肉鍋(にくなべ)がぐつぐつ煮(に)えている。 | Meat and vegetables are simmering in a pot. |
くっきり kukkiri | clearly, distinctly | 冬(ふゆ)には富士山(ふじさん)が東京(とうきょう)からくっきり見(み)える。 | Mt. Fuji can be seen clearly from Tokyo in winter. |
ぐっすり gussuri | sleep soundly | 空港(くうこう)のベンチでぐっすり寝込(ねこ)んでしまった。 | I slept like a log on a bench in the airport. |
ぐったり guttari | limp with fatigue, slump, weary | 赤(あか)ん坊(ぼう)は高熱(こうねつ)でぐったりとしていた。 | The baby was limp from a high fever. |
ぐっと gutto | with all one's might,at a breath | 夏(なつ)の暑(あつ)い日(ひ)、ビールをぐっと飲(の)み干(ほ)す。 | I emptied the glass of beer with one gulp on a hot summer day. |
ぐどくど kudokudo | tediously, repetitively | くどくどうるさいんだよ。 | Stop harping on like that. |
ぐでんぐでん gudengudenn | drunk | 失恋(しつれん)で彼(かれ)はぐでんぐでんになるまで飲(の)んだ。 | Having lost his girl, he drank himself into oblivion. |
ぐにゃり(と) gunyari | flabbily bending | 火事(かじ)で鉄骨(てっこつ)がぐにゃりと曲(ま)がっている。 | The steel frame was badly bent in a fire. |
くねくね kunekune | zigzag, wiggle | 登山道(とざんどう)はくねくね登(のぼ)っている。 | The mountain trail meanders on to the top. |
くよくよ kuyokuyo | fretting about, brooding over | 振(ふ)られたからといって、人生(じんせい)の終(お)わりかのようにくよくよするな。 | Cheer up. Her rejection is not the end of life. |
ぐらぐら guragura | wobble, totter, shake | 大地震(だいじしん)では大地(だいち)がぐらぐらと大(おお)きく揺(ゆ)れる。 | The ground trembles violently during a big earthquake. |
ぐるぐる guruguru | wave circle, whirling round and round, spinning, coil around | 泥棒(どろぼう)にぐるぐる巻(ま)きに縛(しば)り上(あ)げられた。 | I was trussed up with a rope by the thief. |
クンクン kunnkunn | sniff-sniff, whine | 子犬(こいぬ)は母親(ははおや)のにおいをクンクン嗅(か)ぎ回(まわ)っている。 | The puppy sniffs about for her mother. |
ぐんぐん gunngunn | rapidly, steadily | ひまわり日(ひ)に日(ひ)にぐんぐん伸(の)びてゆく。 | A sunflower grows taller and taller every day. |
けちょんけちょん kechonnkechonn | completely, thoroughly | 卓球(たっきゅう)で中国(ちゅうごく)にけちょんけちょんに打(う)ちのめされた。 | Chinese beat the hell out of Japanese in pingpong games. |
けばけば kebakeba | showy, gaudy, garish | けばけばしい服装(ふくそう)で目立(めだ)ちたいだけだよ。 | She is gaudily dressed to attract attention. |
げらげら geragera | guffaw, haw-haw | 品(ひん)のない少女(しょうじょ)たちが電車(でんしゃ)でげらげら笑(わら)う。 | Those indecent girls laugh uproariously in a train. |
けろけろ kerokero | croak | 日本(にほん)のかえるはけろけろと鳴(な)く。 | Japanese frogs cry kerokero. |
げんなり gennnari | be fed up,be dispirited | ハンバーガーはおいしい、しかし毎日(まいにち)なのでげんなりしてきた。 | Hamburgers taste good. Having them everyday, however, I got sick of them. |
ごうごう gougou | roaring | 濁流(だくりゅう)はごうごうと流(なが)れる落(お)ちる。 | The muddy stream flows rumbling down. |
ごくごく gokugoku | glub-glub | 夏場(なつば)のごくごくと飲(の)み干(ほ)す冷(つめ)たいビールの宣伝(せんでん)に惑(まど)わされる。 | A TV commercial scene of gulping a cold beer down is so effective in summer. |
ごくっと gokutto | sound of gulping | ごくっとつわを飲(の)み込(こ)んだ。 | I swallowed a mouthful of water. |
コケコッコー kokekokkou | cock-a- doodle-doo | 日本(にほん)の鶏(にわとり)はコケコッコーと鳴(な)く。 | Japanese roosters cry kokekokkou. |
ごしごし goshigoshi | rub | 大根(だいこん)をごしごし洗(あら)う。 | She rubs a white radish to clean it. |
こそこそ kosokoso | in whispers, sneaking, secretly | 彼(かれ)は彼女(かのじょ)からこそこそと逃(に)げ隠(かく)れしている。 | He sneakingly hides himself from her. |
ごたごた gotagota | in disorder, in a jumble, messy, mixed up, dissension | 彼女(かのじょ)の部屋(へや)にはごたごたと物(もの)が置(お)かれていた。 | Her stuff is scattered everywhere on the floor. |
ごちゃごちゃ gochagocha | messy, confused, griping | いつまでもごちゃごちゃ言(い)うな。 | Don't keep griping forever. |
ごちゃごちゃ gochagocha | messy, confused, griping | 彼女(かのじょ)の部屋(へや)はごちゃごちゃに散(ち)らかっていた。 | Her room was in a mess. |
こちんこちん kochinnkochinn | tense, strained | 初(はじ)めての面接(めんせつ)でこちんこちんになっている学生(がくせい)。 | The student tensed up as this was his first job-interview. |
こつこつ kotsukotsu | tap-tap, steadily, untiringly | 貧(まず)しい母親(ははおや)はこつこつと息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めていた。 | The mother, being poor, has been saving money steadily for her son's education. |
ごつん(と) gotsunn | thump, bump | ごつんと鴨居(かもい)に頭(あたま)をぶっつけた。 | I bumped my head hard against a lintel ceiling beam. |
こっそり kossori | stealthily, secretly, without being noticed | 父親(ちちおや)はこっそりと息子(むすこ)の授業(じゅぎょう)を覗(のぞ)きにきた。 | His father stealthily came to see his son's class. |
ごっそり gossori | all, completely, a lot | ごっそり税金(ぜいきん)に取(と)られている。 | He is heavily taxed. |
こってり kotteri | thickly, heavily, strongly, at length | さぼってこってりしぼられた。 | I got a good scolding at length for playing hooky. |
ことこと kotokoto | rattling, clicking, simmering | いろりで鍋(なべ)が静(しず)かにことことと煮(に)えている。 | A pot is quietly simmering over a hearth. |
ごぼごぼ gobogobo | gurgle | 地表(ちひょう)に温泉(おんせん)がごぼごぼ湧(わ)いていた。 | A hot spring gurgles up from the ground. |
ゴホゴホ gohogoho | Cough! Coff coff coff. | ゴホゴホ咳(せき)をする。Cough! Coff coff coff., catch a cold | |
こまごま komagoma | little things, minutely, in detail | 母親(ははおや)はこまごまと息子(むすこ)をせわして帰(かえ)って行(い)った。 | His mother went home after minutely taking care of her son. |
ごりごり gorigori | scraping, scratching | 背中(せなか)をごりごりとかく。 | Scratch one's back. |
ころころ korokoro | small and round thing rolling, high-pitched sound ,something fickle | 人(ひと)はころころ心(こころ)を変(か)える動物(どうぶつ)だ。 | People change their minds constantly. |
ごろごろ gorogoro | rumble, thundering. growling, roll on,purr | 猫(ねこ)はごろごろと喉(のど)を鳴(な)らしながら体(からだ)をこすり付(つ)けて来(き)た。 | My cat, purring, rubbed against my legs. |
ころっ(と) korotto | sound of something small rolling once, complete reversal of a situation | 事件後彼女(じけんごかのじょ)の性格(せいかく)はころっと変(か)わった。 | Her personality changed suddenly right after the incident. |
こわごわ kowagowa | timidly, nervously, fearfully, gingerly | 断崖(だんがい)から身(み)を乗(の)り出(だ)しこわごわ下(した)を覗(のぞ)きこむ。 | I timidly hang out and peek down at the bottom of precipice. |
ごわごわ kowagowa | stiff,starchy | このタオルは洗濯(せんたく)でごわごわしている。 | This towel got coarse and stiff by washing. |
こんがり konngari | well-cooked, well-done, browned | ぱんがこんがりと焼(や)けた。 | The breads were baked brown. |
こんこん konnkonn | tap-tap, knock-knock, cough-cough, heavily | 彼女(かのじょ)はこんこんと10年眠(ねんねむ)り続(つづ)けている。 | She has been in a coma for the last ten years. |
こんもり konnmori | thickly, densely, luxuriantly | 近(ちか)くにこんもりとした神社(じんじゃ)の森(もり)が見(み)える。 | In the thick woods a shrine is seen. |
ざあざあ zaazaa | sound of rushing water, sound of pouring rain, white noise sound | ざあざあとどしゃびりがもう30分も続いている。 | Rain has been pouring down already for more than 30 minutes. |
さあっ(と) saatto | quite suddenly | 金(かね)がなくなると、さあっと周(まわ)りから人(ひと)が消(き)えた。 | People left him quickly once his money was all spent. |
ざあっ(と) zaatto | sound of water | ざあっと急(きゅう)に雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。 | Suddenly down poured the rain. |
ざくざく zakuzaku | lots of coins, sound of walking on frost | 小判(こばん)がざくざくでてきた。 | Old gold coins were found in plenty. |
ざっと zatto | roughly, approximately, briefly, lightly | ざっと本(ほん)に目(め)を通(とお)して下(くだ)さい。 | Please quickly run your eyes over the book. |
さっぱり sappari | neat and tidy,feel refreshed, frank, completely, simply | マージャンの遊び方がさっぱりわからん。 | I simply don't understand mah-jong. |
さばさば sabasaba | relief, candid | 彼女(かのじょ)にふられて、かれはむしろさばさばしている。 | He felt rather relieved after she rejected him. |
ざぶざぶ zabuzabu | gushing [of water] | 浅瀬(あさせ)をざぶざぶ早足(あしばや)に川(かわ)を渡(わた)った。 | Sloshing noisily he waded the shallow water of the river. |
さむざむ samuzamu | cold, chilly, wintry, desolate | 冬の武蔵野平野(むしのへいや)はさむざむとしていた。 | During winter Musashino plain looks desolate. |
さらさら sarasara | rustling, murmuring, fluently | 水(みず)が渓谷(けいこく)をさらさらと流(なが)れ落(お)ちる。 | The brook babbles down the valley. |
ざらざら zarazara | rough, coarse | 舌触(したざわ)りはざらざらしている。 | My tongue felt rough. |
さらり sarari | sleek, smooth, without hesitation | 中傷的(ちゅうしょうてき)な質問(しつもん)を大統領(だいとうりょう)はさらりと受(う)け流(なが)した。 | The president answered the slanderous question without hesitation. |
ざわざわ zawazawa | noisy, sound of people talking | 記者会見室(きしゃかいけんしつ)はざわざわしている。 | The press room is in a noisy commotion. |
さんさん sannsann | brilliant, bright | 雪(ゆき)は夜中(よじゅう)さんさんと降(ふり)り続(つづ)けた。 | Snow fell and glittered brilliantly all night. |
ジイジイ jiijii | sizzle, shrill droning of a cicada | 日本(にほん)のアブラゼミはジイ ジイと鳴(な)く。 | Japanese graptopsaltria nigrofuscatas cry "jiijii". |
しくしく shikushiku | sob | かぐや姫(ひめ)は月(つき)を見(み)てしくしくと泣(な)いた。 | Princess Kaguya sobbed at the sight of the full moon. |
じくじく jikujiku | oozily | 靴(くつ)の中(なか)をじくじくさせていると水虫(みずむし)になる。 | You'll have athlete's foot if you keep your shoes oozing with sweat. |
じたばた jitabata | struggle, wriggle | このばに及(およ)んでじたばたしても、手遅(ておく)れだ。 | It is no use struggling now. |
しっかり shikkari | fast, tightly, firm, reliable | 少年(しょうねん)はしっかりと高校野球開催(こうこうやきゅうかいさい)の宣誓(せんせい)をした。 | The boy announced the opening of the high school baseball game with a firm voice. |
じっくり jikkuri | slowly and carefully | じっくり考(かんが)えて、結婚(けっこん)の結論(けつろん)を出(だ)そう。 | Take your time and decide whether to marry. |
しっとり shittori | calm, graceful, damp, moist | 朝(あさ)もやで、一面(いちめん)の蓮華(はす)はしっとりと濡(ぬ)れている。 | All lotuses are covered with dew during morning fogs. |
じっとり jittori | damp, moist | 十分(じゅっぷん)も外(そと)を歩(ある)くとじっとりと汗(あせ)をかいていた。 | I was soaked with sweat after a few minutues of walking. |
じとじと jitojito | damp, humid | つゆは家(いえ)の中(なか)までじとじとする。 | It gets damp inside a house during the rainy season. |
しぶしぶ shibushibu | reluctantly, grudgingly | 彼(かれ)はしぶしぶ社長(しゃちょう)の座(ざ)を空(あ)け渡(わた)した。 | He turned over the presidency. |
じめじめ jimejime | damp, humid, clammy, gloomy | 雨季(うき)は家(いえ)の中(なか)までじめじめする。 | It gets humid even inside the house. |
じゃーじゃー ja-ja- | The sound of hard raining or frying | じゃーじゃーと雨(あめ)がふっている。 | It is raining hard. |
じゃかすか jakasuka | with gusto | じゃかすか金(かね)を使(つか)っている。 | He spends munificently. |
じゃぶじゃぶ jabujabu | splashing water sound | 子供(こども)はじゃぶじゃぶと水溜(みずたま)りを歩(ある)く事(こと)が大好(だいす)きだ。 | Kids love to walk in a puddle splashing along. |
しゃなりしゃなり shanarishanari | gracefully, mincingly | 彼女(かのじょ)しゃなりしゃなりとかっこうつけちゃって。 | She walks mincingly. |
じゃりじゃり jarijari | crunchy, sound of walking on sands | 口(くち)の中(なか)がじゃりじゃりする。 | My mouth tastes gritty. |
しゃんしゃん shanshann | the ting‐a‐ling, be hale and hearty | 馬車(ばしゃ)の鈴(すず)はしゃんしゃんらしいけど、最近聞(さいきんき)けない。 | A coach makes the sound of "shan-shan" in Japanese. But, I don't hear it often any more. |
じゃんじゃん janjan | ding‐dong, jingle‐jangle, something happening non-stop | 腹減(はらへ)った。じゃんじゃん食(たべ)物(もの)を持(も)ってきてくれ。 | I'm hungry, so keep the food coming dingdong. |
シュシュポッポ shushupoppo | Choo-choo, sound of locomotive | シュシュポッポ Choo-choo | |
しょぼしょぼ shoboshobo | drizzling, weakly, feeble. | 面接(めんせつ)に間(ま)に合(あ)わなくて、しょぼしょぼと小雨(こさめ)の中(なか)をびしょぬれに歩(ある)いている。 | Having missed the job interview, he totters drenched with rain with his shoulders dropped. |
しょんぼり shonnbori | looking miserable, being downhearted | 可愛(かわい)がってくれた祖父(そふ)の死(し)で、彼女(かのじょ)はしょんぼりしている。 | She is downhearted after the death of her grandfather who loved her so much. |
じゅっ(と) jutto | sound of sizzling or dropping a heated iron into water | じゅっと真(ま)っ赤(か)に焼(や)けた鉄(てつ)を水(みず)に浸(つ)けた。 | The blacksmith swooshed red hot iron into water. |
じりじり jirijir | running out of patience, slowly approaching | 夏(なつ)の太陽(たいよう)がじりじりとバスを待(ま)つ人(ひと)に容赦(ようしゃ)なく照(て)りつける。 | A summer Sun is mercilessly blazing down on the people waiting for a bus at the busstop. |
しりめつれつ shirimetsuretsu | inconsistency, incoherence | 彼女(かのじょ)の説明(せつめい)はしりめつれつである。 | Her explanation is inconsistent. |
じろじろ jirojiro | stare, scrutinize | 日本(にほん)の侍(さむら)い姿(すがた)はロンドンでじろじろ見(み)られた。 | The Londoner stared at the Japanese samurai. |
じわじわ jiwajiwa | gradually, slowly | インフレがじわじわ忍(しの)び寄(よ)る。 | Inflation is creeping in. |
しんしん shinnshinn | in silence, softly | しんしんと雪(ゆき)が降(ふ)る | Snow is falling heavily and silently. |
しん(と) shinnto | deadly silent | 雪(ゆき)で街(まち)はしんとしている。 | A stillness fell over the snowy street. |
しんみり shinnmiri | solemn, serious, sad | 突然(とつぜん)の友(とも)の死(し)を少女(しょうじょ)はしんみりと語(かた)った。 | The girl talked mournfully of the sudden death of her friend. |
すうっ(と) suutto | refreshed, relieved, straight | 背後にすうっとしのびよる人影 | A shadow is softly stealing up behind him. |
ずかずか zukazuka | without hestation, without consideration | 外国人(がいこくじん)がずかずかくつのまま畳(ったみ)にあがりこんだ。 | The foreigners barged into the Japanese rooms with shoes on. |
すかっ(と) sukatto | refreshed, clear | まずはシャワーを浴(あ)びてすかっとしよう。 | Let's refresh with a shower. |
ずきずき zukizuki | throbbing pain | 二酸化中毒(にさんかちゅうどく)で頭(あたま)がずきずきする。 | My head is throbbing from carbon monoxide poisoning . |
すくすく sukusuku | quickly, fast, rapidly | 彼女(かのじょ)の子供(こども)はすくすく育(そだ)っている。 | Her child is growning up normally. |
ずけずけ zukezuke | blunt [speaking], openly speaking | 部下(ぶか)は上司(じょうし)にずけずけ物(もの)が言(い)えない。 | His subordinates could not speak out to him. |
すごすご sugosugo | disheartened, dejected | 負(ま)けた雄鹿(おすじか)はすごすごとメス鹿(じか)を後(あと)にした。 | The losing buck dishearteningly left the doe behind. |
ずずん(と) zuzunn | deep rumble | 雪崩(なだれ)がずずんと地響(じひびき)きを立(た)てながら落(お)ちてきた。 | An avalanche rumbled and crashed down on us. |
すたすた sutszuta | stepping straight forward, quickly with no looking back | 耳(みみ)を貸(か)さず、すたすたと歩(ある)いて行(い)ってしまった。 | He walked out the room/place without lending his ears. |
ずたずた zutazuta | to pieces, into shreds | 熊(くま)のつめで衣服(いふく)はずたずたに引(ひ)き裂(さ)かれている。 | The cloth was torn to shreds by the claws of a bear. |
すっからかん sukkarakann | completely empty, penniless broke | ラスベガスですっからかんになった。 | I was cleaned out in Las Vegas. |
すっかり sukkari | completely, really, quite | 彼女(かのじょ)は彼(かれ)に会(あ)ってからすっかり人(ひと)が変(か)わった。 | She has changed completely since meeting the guy. |
すっきり sukkiri | refreshing, straightforward [clear] | シャワーをあびてすっきりしよう。 | I feel much better after taking a shower. |
ずっしり zusshiri | heavily, profoundly | ずっしりと夏(なつ)みかんが生(そだ)っている。重責(じゅうせき)をずっしり感(かん)じる。 | The summer orange tree is bearing plentiful fruits. The responsibility is felt heavy on my shoulders. |
すっぽり suppori | entirely, completely, snugly | 子供(こども)の挟(はさ)まっていた足(あし)が、油(あぶら)ですっぽり抜(ぬ)けた。 | The child's leg became cleanly unpinched with the help of oil. |
すとん(と) sutonn | a thump, straight down | ショックで彼女(かのじょ)は持(も)っていたペンをすとんと落(お)としてしまった。 | Shocked, the pen slipped through her fingers with a thump. |
ずどん zudonn | a bang | 近距離(きんきょり)からずどんと一発(いっぱつ)くらった。 | With a bang, he was shot at short distance. |
すぱっ(と) supatto | cleanly, easily | 彼女(かのじょ)をすぱっとあきらめられない。 | I cannot easily forget her. |
ずぶっ(と) zubutto | thuck, thuk | 鋭利(えいり)な物(もの)でまえからずぶっと刺(さ)された。 | She was stabbed in the chest with a sharp knife. |
ずぶずぶ zubuzubu | get stuck, deep involvement | もがく度(たび)に体(からだ)が底(そこ)なし沼(ぬま)にずぶずぶと引(ひ)き込(こ)まれて行(ゆ)く。 | His body sank into a bottomless swamp as he struggled. |
すべすべ subesube | smooth, sleek, silky | 女(おんな)はすべすべした肌(はだ)をしていた。 | She has smooth skin. |
すやすや suyasuya | [sleeping] peacefully or quietly | 赤(あか)ん坊(ぼう)は母親(ははおや)の腕(うで)の中(なか)ですやすやと眠(ねむ)っている。 | The baby is sleeping peacefully in her mother's arms. |
すらすら surasura | easily, effortlessly, without any trouble, smoothly | 日本語(にほんご)がすらすらと読(よ)めます。 | I can read Japanese without any trouble at all. |
ずらり zurari | in a row, lined up | 記者発表(きしゃはっぴょう)にはおえらかたがずらりと壇上(だんじょう)に並(なら)んだ。 | The stage was lined with top executives at the press conference. |
するする surusuru | smoothly, swiftly | するすると暗闇(くらやみ)の城壁(じょうへい)をのぼる黒(くろ)い人影(ひとかげ)。 | The shadow of a figure swiftly climbs the castle's stone wall in the darkness. |
するり(と) sururi | with a smooth, without delay | 女(おんな)は男(おとこ)の抱擁(ほよう)からするりと逃(のが)れた。 | She slipped out his embraching arms. |
すれすれ suresure | closely, nearly touching, barely enough | 彼(かれ)は弁護士試験(べんごししけん)にすれすれで合格(ごうかく)した。 | He barely passed the bar exam. |
すんなり sunnnari | without any trouble, slender | 彼女(かのじょ)はすんなりと彼(かれ)の愛(あい)の告白(こくはく)を受(う)け入(い)れた。 | She accepted his love confession without question. |
せっせ sesse | hard, diligently, busily, frequently | 彼女(かのじょ)はせっせと働(はたら)いて息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めた。 | She saved for her son's tuition by diligently working. |
ぞくぞく zokuzoku | shivering with cold or fear, be thrilled | ホテルのロビーでの殺人(さつじん)、背筋(せすじ)がぞくぞくした。 | Hearing about the murder in the lobby, a shiver ran down my back. |
ぞっこん zokkon | completely, entirely | かれは彼女(かのじょ)にぞっこんほれこんだ。 | He is madly in love with her. |
ぞっと zotto | shudder, bloodcurdling, hair-raising, horrifying, shiverinig | 幽霊(ゆうれい)の話(はなし)、背筋(せすじ)がぞっとした。 | The ghost story made me shudder. |
そよそよ soyosoyo | softly breeze | そよそよ涼(すず)しい風(kぜ)が出始(ではじ)めた。 | A cool breeze started blowing softly. |
ぞりぞり zorizori | scraping | 硬(かた)いひげをぞりぞりと剃(そ)っている。 | He scrapes away at his hard beard. |
そろそろ sorosoro | slowly, quietly, almost [the time] | そろそろ出(で)かけようか。 | Shall we get going? |
ぞろぞろ zorozoro | in groups | 列車(れっしゃ)からぞろぞろ人(ひと)ごみが吐(は)き出(だ)されてくる。 | A train spits out the crowd in droves. |
そろり sorori | [move] quietly and slowly, slow and smoothly | では、そろりとまいろうか。 | Shall we leisuerly get going? |
そわそわ sowasowa | restless, fidgety, nervous excitement | 旦那(だんな)は子供(こども)の誕生(たんじょう)を病院(びょういん)でそわそわと待(ま)っている。 | A father restlessly waits for the birth of his first child in the hospital. |
だくだく dakudaku | gush out | 夏(なつ)の太陽(たいよう)に、汗(あせ)が額(ひたい)から諾々(だいくだく)たれ落(お)ちる。 | Sweat poured off his brow in the hot summer heat. |
たじたじ tajitaji | flinching cowering, quailing, upsetting | 夫(おっと)は妻(つま)の詰問(きつもん)にたじたじとなった。 | He flinched at his wife's demanding question. |
たっぷり tappuri | full of, plenty | サッカーの試合後(しあいご)はたっぷりと休養(きゅうよう)を取(と)ります。 | Soccer players take a plenty of rest after a game. |
だぶだぶ dabudabu | loose, too big, too much | 妹(いもうと)は姉(あね)のだぶだぶの服(ふく)を着(き)ている。 | The younger sister is wearing loose clothes gotten from her elder sister. |
たらーん taran | dangling | ベッドからたらーんと右腕(みぎうで)がたれている。 | The right hand is dangling off the edge of bed. |
たらたら taratara | dribbling, in a trickle, grumble on and on. | 額(ひたい)からたらたら汗(あせ)がたれおちる。 | Sweat dripped from his brow. |
だらだら daradara | idling, inefficient, prolongeing, dragging | 疲(つか)れきった兵隊(へいたい)がだらだらと行進(こうしん)している | The dead tired soldiers marched with dragging feet. |
だらり darari | languidly, loosely | 折(お)れた左腕(ひだりうで)がだらりとたれさがって見(み)える | The broken left arm is dangling. |
だんだん danndann | gradually, by degrees | だんだんと日本語(にほんご)が聞(き)けるようになった。 | I began to gradually understand Japanese. |
ちかちか chikachika | twinkle, winkle, wink, flash, blink | 花粉(かふん)アレルギーで目(め)がちかちかする。 | Pollen irritates my eyes. |
チクタク chikutaku | ticktock, ticktack | 振(ふ)り子(こ)時計(とけい)がチクタクと聞(き)こえる。 | A grandfather clock is ticking. |
ちくちく chikuchiku | picking pain, prick | 緊張(きんちょう)で胸(むね)がちくちくする。 | I feel a pricking pain in my chest from the tension. |
ちくっ(と) chikkuto | pricking | 蜂(はち)にちくっと刺(さ)された。 | A bee stung me. |
ちぐはぐ chiguhagu | odd [pairing], incoherent, out of step | 説明(せつめい)がちぐはぐだ。 | You are talking incoherently. |
ちびちび chibichibi | in small sips, little by little | 一人ちびちびと酒(さけ)を飲(の)む。 | The man sipped his drink alone. |
ちゃくちゃくと chakuchaku | step by step, steadily [ahead] | 計画(けいかく)はちゃくちゃくと進(すす)んでいる。 | The project is making steady progress. |
ちゃっかり chakkari | shrewd, calculating, nervy | ちゃっかりと上司(じょうし)をデートにさそっている。 | He got up the nerve to ask his superior for a date. |
ちやほや chiyahoya | spoiling, pampering, all the attention | 総理大臣(そうりだいじん)の息子(むすこ)はちやほやされて育(そだ)った。 | The premier's son grew up getting all the attention. |
ちゃりん charinn | a clink | ちゃりんと100円(えん)だまが床(ゆか)にこぼれた。 | A hundred yen coin fell on the floor with a clink. |
ちゃんと channto | regularly, neatly, straight, properly | ちゃんと勉強(べんきょう)しなさい。 | Study properly. |
ちゅうちゅう chuuchuu | squeaking | 日本(にほん)のネズミはちゅうちゅうと鳴(な)く。 | A Japanese mouse squeaks "chu-chu-". |
ちゅんちゅん chunnchunn | chirp, cheep | 日本(にほん)のすずめはちゅんちゅんと鳴(な)く。 | A Japanese sparrow chirps "chunn chunn". |
ちょいちょい choichoi | often, frequently, now and then | このスナックにはちょいちょいくる。 | I visit this snack bar now and then. |
ちょきちょき chokichoki | clip clip | 床屋(とこや)はちょきちょき髪(kみ)を切(き)る。 | A barbershop clips hair with a pair of scissors. |
ちょくちょく chokuchoku | often, frequently, now and then | このスナックにはちょくちょくくる。 | I visit this snack bar now and then. |
ちょっぴり choppiri | very little bit, tiny bit | ちょっぴりかわいそうでもある。 | I felt a tiny bit sorry . |
ちょろちょろ chorochoro | darting about, in trickles | ねずみが納屋(なや)をちょろちょろ嗅(かぎ)ぎ回(まわ)っている。 | A mouse is sniffing and running about in the barn. |
ちらちら chirachira | fluttering ,twinkling, glimmering, off and on | 彼女(かのじょ)の谷間(たにま)の深(ふか)い胸(むね)がちらちらと見(み)える。 | A glimpse of her cleavage under the white blouse caught his eyes. |
ちりんちりん chirinn chirinn | jangle | 自転車(じてんしゃ)のベルの音(おと)はちりんちりんです。 | A bicycle bell sounds chirinn chirinn. |
ちんちろりん chinnchirorin | chirrups | 日本(にほん)のマツムシはちんちろりんと鳴(な)く。 | A Japanese pine cricket chirrups "chinnchirorin". |
つくづく tsukuzuku | carefully, attentively, completely | あの政治家(せいじか)にはつくづくいやになります。 | I am utterly disgusted with the politician. |
つべこべ tsubekobe | complaining, nitpicking | つべこべうるさい。ほっておいてくれ。 | Stop nitpicking. Leave me alone. |
つるつる tsurutsuru | slurping sound,soft and smooth, slippery | うどんはつるつる音(おと)を立(た)てて食(た)べても良(よ)い。 | You may eat Japanese noodles with a slurping sound here. |
つんつん tsunntsunn | aloof, morose, pointed, haughtily | 美人(びじん)でつんつんときたら、彼女(かのじょ)のことさ。 | She is the beauty whose nose is in the air. |
てきぱき tekipaki | in a crisp manner、brisk action | てきぱきと仕事(しごと)をこなす。 | He works effectively. |
でこぼこ dekoboko | unevenness, ruggedness | 山のでこぼこ道を4輪駆動が力強く登っていく。 | A four-wheel drive vigorously climbs a rugged mountain road. |
どかっ(と) dokatto | thuddingly, plumping down | どかっとソファに倒(たお)れこむ。 | He collapsed onto a sofa. |
どきどき dokidoki | thumpity-thump, beat fast, throb | 彼女(かのじょ)は暗闇(くらやみ)でのびてくる彼(かれ)の手(て)にどきどきしていた。 | Her heart began pounding when his hands reached for her in the darkness. |
とくとく tokutoku | glug‐glug | さけがとくとくとおちょこに注(そそ)がれた。 | The sake gurgled out into a glass. |
とことん tokotonn | to the end, thoroughly | なっとっくするまでとことんやれ。 | Carry on until you are satisfied. |
どさっ(と) dosatto | with a thud | 屋根(やね)の雪(ゆき)がどさっと滑(すべ)り落(お)ちた。 | The snow fell onto the ground from the roof with a thud. |
どしどし doshidoshi | freely, in large numbers | ご意見(いけん)をどしどしお寄(よ)せ下(くだ)さい。 | Please send in your opinions freely. |
ドスンドスン ドシンドシン dosunndosunn doshinndoshinn | thud-thud | ドスンドスン神社(じんじゃ)の大屋根(おおやね)から雪(ゆき)が滑(すべ)り落(お)ちる。 | Broken pieces of frozen snow fall from the shrine's tall roof and thunder to the ground. |
どたばた dotabata | noisily, kick and struggle | この場(ば)におよんでどたばたするな。 | Don't kick and struggle at the last moment. |
ドッカーン dokka-n | kaboom | ドッカーンと爆発(ばくはつ)する。 | kaboom it explodes. |
どっさり dossari | lot of, heaps | 食料品(しょくりょうひん)をどっさり買(か)ってきた。 | I bought a lof of food. |
どっしり(と) dosshiri | bulky and heavy, unflappable | 将軍(しょうぐん)は戦場(せんじょう)でどっしりと戦況(せんきょう)を見定(みさだ)めしてる。 | The general unflappably stares fixedly at the battle's progress . Let's settle this fateful showdown. If we get impatient and don't finish it properly, we might get caught off guard. |
とっとと tottoto | quickly, fast, hurriedly | 怠(なま)け者(もの)はとっとと出(で)て行(い)け。 | You're such a sluggard. Get lost this instant. |
どっ(と) dotto | suddenly, all at once | ゴールデンウイークにはどっと人並(ひとなみ)みが押(お)し寄(よ)せる。 | People flood into the area during golden week. |
どっぷり doppuri | totally immersed in something | 日本(にほん)の風呂(ふろ)は寒(さむ)い冬(ふゆ)に暖(あたた)かい湯(ゆ)にどっぷりつかれる。 | It is great to soak in a hot deep Japanese bath on a cold winter day. |
どぶん dobunn | plop, splash | 岩(いわ)から子供(こども)がどぶんと川(かわ)に飛(と)び込(こ)んで遊(あそ)んでいる。 | Children play by performing jumping flops from a river-side rock into the water. |
とぼとぼ tobotobo | plodding, trudging | サッカーの試合(しあい)に負(ま)けて、選手(せんしゅ)はとぼとぼ帰(かえ)りました。 | The soccer players trudged home after losing the game. |
どやどや doyadoya | sound of many footsteps | どやどやと警察(けいさつ)が踏(ふ)み込(こ)んだ。 | Police thronged into an office. |
とろっ(と) torotto | to become syrupy | まぐろの刺身(さしみ)は口(くち)の中(なか)でとろっと溶(と)ける感触(かんしょく)がある。 | Tuna sashimi almost melts in your mouth. |
とろとろ torotoro | simmering, syrupy | ガラスをとろとろに溶(と)かして、動物(どうぶつ)の置物(おきもの)を作(つく)っている。 | Heat glass to a pulp and mold into an animal figure. |
どろどろ dorodoro | syrupy, muddled, mushy, thick | 津波(つなみ)で床(ゆか)がどろどろになった。 | The tsunami left muddy floors behind. |
どんちゃん donnchann | riotous | 警察(けいさつ)にどんちゃん騒(さわ)ぎを叱(しか)られた。 | Police accused us of having a riotous commotion. |
どんどん donndonn | rub-a-dub, boom! boom!, steadily, rapidly | ドイツの高速(こうそく)ではどんどん車(くるま)に抜(ぬ)かれる。 | Cars pass you one after another on a German autobahn. |
どんより donnyori | leaden or gloomy [sky], dull | 薄暗(うすぐら)くそらはどんより曇(くも)っている。 | It is dim and overcast. |
なみなみ naminami | to the brim, uncommon | 大(おお)きなジョッキになみなみビールを注(そそ)いでいる。 | The waiter fills a big beer mug filled to the brim. |
にこにこ nikoniko | smile, beaming, cheerful | いつもにこにこ顔(がお)をえびす顔(がお)と言(い)う。 | An ever beaming face is called an Ebisu face. |
にっこり nikkori | smile sweetly, smile, grin | その女性(じょせい)はにっこりと笑(わら)いかけた。 | The woman smiled sweetly at me. |
にやにや niyaniya | grinning, smirking | 面接(めんせつ)でにやにやしていると、落(お)とされた。 | For grinning in the job interview, I was rejected. |
にゃあにゃあ nyaanyaa | meow | 日本(にほん)の猫(ねこ)はにゃあにゃあと鳴(な)く。 | Japanese cats cry "nyaa-nyaa". |
にょきにょき nyokinyoki | shooting up one after another | 朝顔(あさがお)がにょきにょき芽(め)をだしている。 | The morning glories have sprouted one after another. |
にんまり ninnmari | complacent smile | 採用(さいよう)の電話(でんわ)を受(う)けて彼(かれ)はにんまりとした。 | He smiled complacently upon receiving a phone call with a job offer. |
ぬくぬく nukunuku | comfortably, snugly, cosily | 温室(おんしつ)でぬくぬく育(そだ)っている。 | It is grown warmly in a greenhouse. |
ぬっ(と) nutto | suddenly, abruptly | 窓(まど)から顔(かお)がぬっと現(あらわ)れた。 | A face suddenly appeared in the window. |
ぬるぬる nurunuru | slimy, slippery | うなぎはぬるぬるしていてつかみにくい。 | As eels are slippery, it is hard to catch them. |
ねちねち nechinechi | sticky, persistent | 彼(かれ)の上司(じょうし)はねちねちと彼(かれ)をいびる。 | His superior picks on him persistently. |
ねばねば nebaneba | stickiness | 納豆(なっとう)はねばねばしている。 | Natto is sticky. |
のこのこ nokonoko | unconcernedly, nonchalantly | 警察(けいさつ)が今頃(いまごろ)のこのこやって来(き)ても盗人(ぬすっと)はもうとっくにとんずらさ。 | Police came leisurely and arrived long after the thief had gone. |
のほほん(と) nohohonnto | nonchalantly | 彼(かれ)は裕福(ゆうふく)な家庭(かてい)にのほほんと育(そだ)った。 | He grew up nonchalantly in a rich family. |
のろのろ noronoro | slowly, snail's pace, crawling | 首都高速(こうそくどうろ)はのろのろと車(くるま)が走(はし)っている。 | Cars crawl on Shuto Circular Express. |
のんびり nonnbiri | leisurely, easygoing, carefree | 田舎(いなか)はのんびりと暮(く)らせる。 | You can live a tranquil life in the countryside. |
ぱあっ(と) ぱーっ(と) paatto | enthusiastically, going all out | うわさはぱあっと広(ひろ)まった。 | The rumor spread like wildfire. |
はきはき hakihaki | clearly, briskly, with alacrity | はきはきと質問(しつもん)に答(こた)えた。 | The girl answered the questions promptly and clearly. |
ハクション hakushon | choo, ah-choo, ka-choo, ker-choo. | ハクションとクシャミ。 | sneeze achoo |
ぱくり pakuri | snapping into, biting into | 鯉(こい)がぱくりと餌(えさ)にくらいつた。 | A carp snapped at the bait. |
ぱさっ(と) basatto | whack, lop off | 暗闇(くらやみ)で何者(なにもの)かにばさっと斬(き)られた。 | He was slashed with a swish in the darkness. |
ぱさぱさ pasapasa | friable, crumbly, dried | 彼女(かのじょ)の髪(かみ)の毛(け)はつやがなくぱさぱさだ。 | She has overly dry hair. |
はた(と) hatato | suddenly, sharply | はたと思(おも)い当(あ)たった。 | It suddenly dawned on me. |
ぱたっ(と) patatto | suddenly, plop sound | 彼女(かのじょ)からの連絡(れんらく)がぱたっと途絶(とだ)えてた。 | We suddenly lost contact with her. |
パタパタ hatahata | flapping sound | 旗(はた)が風(かぜ)にパタパタとはためいている。 | The flag is flapping in the wind. |
ばたばた batabata | flapping rattling sound, commotion | 日本(にほん)の年末(ねんまつ)はばたばたと忙(いそが)しい。 | People hustle and bustle at the year end in Japan. |
ばたん(と) batann | with a bang, smartly | ばたんと戸(と)の閉(し)まる音(おと)が聞(き)こえた。 | The bang of the door shutting was heard. |
ぱちぱち pachipachi | pop-pop, snap-snap | たいまつの火がぱちぱちと音(おと)を立(た)てて暗闇(くらやみ)に燃(も)えている。 | The torch is crackling in the darkness. |
はっきり hakkiri | clear, distinct. | 彼女(かのじょ)の意識(いしき)ははっきりしていた。 | Her mind is clear. |
ばったりと pattarito | sudden [fall], abrupt stop | ばったりと連絡(れんらく)は途絶(とだ)えた。 | We haven't heard anymore since then. |
はっと hatto | startled | 生暖(なまあたた)かい息(いき)にはっと気(き)づくと、彼女(かのじょ)の唇(くちびる)がせまっていた。 | When I came to myself at a warm breath, I found her lips were almost pressing against mine. |
ぱっと patto | suddenly, all at once | 火(ひ)がぱっと燃(も)え上(あ)がった | The fire flared up. |
はらはら harahara | feel uneasy [nervous], thrilling | サッカーのコーチはPKをいつもはらはらと見(み)ている。 | Soccer coaches always watch PK play-offs with bated breath. |
ぱらぱら parapara | rain sprinklong sound, or hail pattering sound, riffling pages | ぱらぱらと大粒(おおつぶ)の雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。 | I hear big drops of rain pattering on the roof. |
ばらばら barabara | scattering, dismembering | 飴玉(あめだま)がばらばらと床(ゆか)に落(お)ちた。 | The lollies fell and scattered on the floor. |
ばりっ(と) baritto | a sound of tearing/ ripping | 腰(こし)を下(お)ろした時(とき)、スカートの後(うし)ろがばりっと裂(さ)けた。 | Her tight skirt was torn open when she crouched. |
ばん(と) bannto | a bang of gun | となりの銀行(ぎんこう)からばんと銃(じゅう)の音(おと)がした。 | The bang of a gun was heard from the neighboring bank. |
ばんばん bannbann | doing something at a mad pace | お金(かね)がないのにばんばん使(つか)い放題(ほうだい)。 | He is not rich, but he lives fast. |
ばんばん pannpann | kapow, bang, clap-clap | 日本人(にほんじん)にはピストルの音(おと)はばんばんと聞(き)こえる。 | A pistol sounds "Pann-Pann" to Japanese ears. |
ぴいぴい piipii | peep | すずめの子(こ)がぴいぴい餌(えさ)を求(もと)めている。 | Sparrow chicks peep piipii when begging to be fed. |
ひぃんひぃん hii-nnhii-nn | neigh of a horse | 日本人(にほんじん)には、馬(うま)()のいななきはひぃんひぃんと聞(き)こえる。 | To a Japanese, a horse neighs "hii-nnhii-nn", and does not whinny. |
ぴかぴか pikapika | shining, glitteriing, glistening | 今(いま)はぴかぴかの靴(くつ)をはく人(ひと)が珍(めずら)しくない。 | It is no longer rare to see people wearing well-polished shoes nowadays. |
ぴかり pikari | a flash of light | 暗闇(くらやみ)にぴかりと稲妻(いなずま)が走(はし)った。 | The lightning flashed across the dark sky. |
びくっ(と) pikutto | twitch,jerk | 電話(でんわ)が鳴(な)ったときびくっとする。 | My body jerks when the phone rings. |
ぴくぴく pikupiku | twitching | 怒(いか)りで顔面(がんめん)がぴくぴくした。 | His cheeks twitched in a rage. |
びくびく bikubiku | being afraid of, timid, nervous | 小(ちい)さい犬(いぬ)は大(おお)きな犬(いぬ)の前(まえ)でびくびくしていた。 | The small dog was afraid of the big dog. |
びしっ(と) bishitto | with a snap, sternly, cleanly, smartly | 彼女(かのじょ)はデザイナースーツでびしっと決(き)めていた。 | She looked smart in a designer suit. |
ひしひし hishihishi | fast, tight | 暗闇(くらやみ)の恐怖(きょうふ)がひしひしと襲(おそ)う。 | I felt an imminent danger in the darkness. |
びしびし bishibishi | stickily, relentlessly | 監督(かんとく)は高校生(こうこうせい)をびしびし鍛(きた)えている。 | The manager relentlessly trains his high school students. |
ピシャ pisha | splat, | ピシャ 水(みず)が床(ゆか)などにはねる音(おと)。splat the sound of water splashing | |
ぴしゃり(と) pishari | slapping, splashing, splatting, banging shut, flat | ぴしゃりと女(おんな)は男(おとこ)の頬(ほほ)を打(う)った。 | The woman slapped the man's cheek. |
びしょびしょ bishobisho | drenched, soaked wet | 夕立(ゆうだち)でびしょびしょにぬれたシャツを乾(かわ)かした。 | I dried the drenched shirts in the shower. |
ひそひそ hisohiso | in whispering | 二人(ふたり)はひそひそと悪巧(わるだく)みを打合(うちあわ)せしていた。 | The two plotted in whispers. |
ぴたっ pitatto | closely, exactly, suddenly, tightly | ぴたっと銃(じゅう)の標準(ひゅじゅん)を合(あ)わせて待(ま)ち構(かま)えている。 | The sniper awaits with his gun trained exactly on the target. |
ひたひた hitahita | gradually, steadily | 警察(けいさつ)の追跡網(ついせきもう)がひたひたと迫(せま)っていた。 | The police steadly closed in on them. |
ぴちぴち pichipichi | lively, energetic | 彼女(かのじょ)はまだぴちぴちの女(おんな)の子(こ)だった。 | She was still a lively girl. |
びっしょり bisshori | wet through, drenched | 赤(あか)ん坊(ぼう)がびっしょり汗(あせ)をかきながら寝(ね)ている。 | The baby was asleep drenched in sweat. |
ひっそり hissori | quiet, still, deserted | 老婆(ろうば)がひっそり町外(まちはず)れに暮(く)らしている。 | An old woman lives quietly on the edge of town. |
ぴったり pittari | tightly, perfectly, exactly | その白(しろ)いブラウスは、腰(こし)がくびれ、起伏(きふく)のある彼女(かのじょ)にぴったりと合(あ)っていた。 | The white blouse pefectly fit her shapely figure. |
ぴっちり picchiri | tightly, snugly | 濡(ぬ)れてシャツがぴっちり体(からだ)に巻(ま)きついた。 | The wet shirt clinged to her body tightly. |
ぴっ(と) pitto | sound of whistle | 交通警察(こうつうけいさつ)の笛(ふえ)がピッと甲高(かんだ)く鳴(な)った。 | A traffic cop's whistle was sharply blown. |
ひゃっ(と) hiyatto | shiver, chilling | 飛行機(ひこうき)がエアーポケットに落(お)ちた時(とき)、ひやっとした。 | A chill ran down my back when the plane hit an air pocket. |
ひやひや hiyahiya | chilly, being scared stiff | ひやひやしながらサッカーの試合(しあい)を見(み)ていた。 | I watched the soccer game nervously. |
ぴゅうっ(と) pyuutto | gushing, whistle | ぴゅっと血吹雪(ちふぶき)が舞(ま)い上(あ)がった。 | Fresh blood gushed from his neck. |
ひゅーひゅー hyu-hyu- | whistle | 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)からひゅーひゅー吹(ふ)き込(こ)んだ。 | North wind whistled through a crack in the wall. |
ぴゅうぴゅう pyuupyuu | sound of whistling | 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)から容赦(ようしゃ)なくぴゅうぴゅう吹(ふ)き込(こ)む。 | The north wind howls mercilessly through cracks in the wall during winter. |
ひょい(と) hyoito | suddenly, accidentally, nimbly | 何事(なにごとも)もなかったように、ひょいと立(た)ち上(あ)がった。 | He stood up nimbly as if nothing had happened to him. |
ひょっこり hyokkori | unexpectedly, by chance | しばらく見(み)かけなかったリスがひょっこりと顔(かお)を出(だ)した。 | A squirrel, which has not been seen for a while, has unexpectedly shown up. |
ピヨピヨ piyopiyo | peep, cheep, tweet | 日本(にほん)のひよこはピヨピヨと鳴(な)く。 | A Japanese chick crys "piyopiyo". |
ひょろひょろ hyorohyoro | frail, lanky, totter | 薄暗(うすぐら)い森(もり)の中(なか)ではひょろひょろとしか育(そだ)たない。 | It only grows tall and thin in the dim light of the woods. |
ひらひら hirahira | fluttering, flapping | 桜(さくら)のはなびらが ひらひら と舞(ま)った。 | The cherry blossoms fluttered to the ground. |
ひらり hirari | lightly, nimbly | 盗人(ぬすっと)は ひらり と屋根(やね)から屋根(やね)へ飛(と)び移(うつ)った。 | The thief lightly jumped from roof to roof. |
ひりひり hirihiri | smart, stinging, burning, fierly | やけどで手(て)がひりひりしている。 | The burnt hand still smarts. |
ぴりぴり piripiri | burning the tongue, becoming tense | 外国首脳陣(がいこくしゅのうじん)の来日(らいにち)で首都(しゅと)はぴりぴりしている。 | The capital city is on edge in anticipation of the arriving foreign dignitary. |
ぴんと pinnto | inspiration, sixth sense | 彼女(かのじょ)には愛人(あいじん)がいることがぴんときた。 | I sensed she had a lover. |
ぴんぴん pinnpinn | lively | 祖母(そぼ)は90才(さい)を越(こ)しているが、ぴんぴんしている。 | My grandmother is over 90 years old, however, she is lively. |
ひんやり hinnyari | feel cool | 夏(なつ)でも洞窟(どうくつ)はひんやりとしていた。 | It remained cool in the cave even in summer. |
ぷい(と) puito | suddenly | 彼女(かのじょ)は会話(かいわ)のなかのある言葉(ことば)にぷいとご機嫌(きげん)ななめに。 | She was unhappy with a certain word used in the conversation. |
ふう ふーっ はー huu | phew | 一息付(ひといきつ)いた時(とき)、ため息(いき)ふう phew take a breath | |
ふさふさ fusafusa | in tufts | 髪(かみ)の毛(け)がふさふさとしている。 | He has abundant hair. |
ぶすっ(と) busutto | pierceing, discontempt | つむじをまげたのか、彼女(かのじょ)はぶすっと返事(へんじ)もしない。 | Dissatisfied, she made a sullen face and didn't reply. |
ぷっつり puttsuri | entirely, wholly | 電話(でんわ)はぷっつり切(き)れたままだ。 | The phone never rang again once the conversation was broken off. |
ふっと futto | blowing air, suddenly, abruptly | ふっとため息(いき)をもらした。 | Sigh of relief. |
ぷっと ぷっ putto | puffing, pouting, burst of air | 思(おも)わず、ぷっと噴出(ふんしゅつ)した。 | She reflexively burst into laughter. |
ぶつぶつ butsubutsu | grunt, mumble | ぶつぶつ独(ひと)り言(ごと)を言(い)っている。 | He mutters to himself. |
ふふん(と) fufunn | humph, pooh | 妻(つま)は夫(おっと)の3度目(どめ)の禁煙(きんえん)の約束(やくそく)にふふんと鼻(はな)でわらった。 | Pooh! She responded to her husband's promise to quit smoking the third time. |
ぶよぶよ buyobuyo | soft and flabby | 彼女(かのじょ)のおなかは脂肪(しぼう)でぶよぶよしている。 | She has a flabby belly. |
ふらっ(と)、ふらりと furatto | casually, suddenly, unexpectantly | 彼(かれ)がふらりとやってきた。 | I had an unexpected visit from him. |
ふらふら hurahura | loosely [swinging], being indecisive | 酔(よ)っ払(ぱら)いが駅(えき)のホームをふらふらと歩(ある)いている。 | A drunk is walking with unsteady steps on the train platform. |
ぶるぶる burubura | trembling, shivering, shaking | 子犬(こいぬ)はぶるぶると、シャンプーを床(ゆか)に払(はら)い落(お)とした。 | A puppy shook the shampoo off onto the floor. |
ぶるぶる burubura | trembling, shivering, shaking | ぶるぶる さむい!。 | Brrr! It's freezing! |
ふわっ(と),ふわり fuwatto | floating, drifting, weightlessness | 天使(てんし)がふわっと舞(ま)い降(お)りた。 | An angel alighted softly from the sky. |
ふわふわ fuwafuwa | soft, floating, light, restless, flighty | 日干(ひぼし)し後(ご)の布団(ふとん)はふわふわしている | A sun-dried futon is soft. |
ぶんぶん bunnbunn | buzz, hum | 虫(むし)の飛(と)び交(か)う音(おと)はぶんぶんと言(い)う。 | Japanese bugs buz "bunnbunn". |
ぷんぷん punnpunn | stinking, smell strongly, fuming | 彼女(かのじょ)の香水(こうすい)のにおいがぷんぷんと10メートルも先(さき)から鼻(はな)をついた。 | Her perfume stung my nose from 10 meters away. |
ふんわり funnwari | gently, airily, fluffily | 日干(ひぼし)した布団(ふとん)はふんわりとしている。 | A futon dried in the sun feels soft. |
ぺこぺこ pekopeko | starving, servile manner | 政治家(せいじか)は選挙時(せんきょじ)だけぺこぺこ頭(あたま)を下(さ)げている。 | Politicians bow low in a servile manner only during election time. |
べたべた betabeta | sticky, all over, clinging | べたべたとチラシが貼(は)り付(つ)けられている。 | Covered all over with bills. |
ぺちゃんこ pechannko | crushed flat, flattened | 車(くるま)にしかれて蛙(かえる)がぺちゃんこになった。 | A frog was crushed flat by a car. |
べったり bettari | plastered, clinging, covered all over | 犯人(はんにん)のズボンにはべったり血(ち)がついていた。 | The criminal's pants were covered with blood. |
へとへと hetoheto | being worn out | 特訓(くんれん)でへとへとに疲(つ)れた。 | I was dead tired from the intensive training. |
べとべと betobeto | being sticky | 体(からだ)が汗(あせ)でべとべとする | My body is sticky with perspiration. |
へなへな henahena | flimsy, weakly | へなへなと座(すわ)り込(こ)む。 | She weakly crouched down on the floor. |
ぺらぺら perapera | fluent, talkative, flimsy | 彼女(かのじょ)はぺらぺらと日本語(にほんご)を話(はな)す。 | She speaks Japanese fluently. |
ぺろっと、ぺろり perotto | stick one's tongue out, eat up | その男(おとこ)は二人前(ふたりまえ)をぺろっと平(たい)らげた。 | The man put away two servings. |
ぺろぺろ peropero | slurp-slurp, dead drunk | 猫(ねこ)はぺろぺろと前足(まえあし)をなめている。 | The cat licked her front paws. |
ぼうぼう、もうもう boubou | burning vigorously, endless | 地震(じしん)で町並(まちな)みがぼうぼう燃(も)えている。 | The town blazed with ferocious fire after the earthquake. |
ほかほか hokahoka | steamy, warm | ほかほかのあんまん。 | A steaming anman from the oven. |
ぽかぽか pokapoka | warm, pelting | 春(はる)の陽気(ようき)はぽかぽか暖(あたた)かい。 | The spring climate is warm. |
ぼきっ(と) bokitto | crack, snap sound | サッカー選手(せんしゅ)の腕(うで)がボキッと折(お)れた。 | The soccer player's arm snapped. |
ほくほく hokuhoku | with satisfaction, not soggy | 当(あ)たり馬券(ばけん)でほくほく顔(がお)をしている。 | He chukled to himself over the horse race he won. |
ぼけっ(と)、ぼおっと、ぼそっと boketto | absent- mindedly, idly. | ぼけっと突(つ)っ立(た)っていないで、働(はたら)け。 | Work. Don't stand there idly. |
ぽたぽた potapota | dripping ,trickling | ずぶぬれの彼(かれ)はぽたぽたとしずくを垂(た)れていた。 | He got drenched and dripped on the floor. |
ぽちゃぽちゃ pochapocha | splash, splattering sound | 雨水(あまみず)が軒(のき)からぽちゃぽちゃ滴(したた)りに落(お)ちている。 | The rainwater is splattering into puddles from the eaves. |
ぽっかり pokkari | floating light, cracked and opening a mouth | 青(あお)い空(そら)に小(ひ)さい雲(くも)がひとつぽっかり浮(う)いていた。 | A smal cloud is leisurely drifting in the blue sky. |
ぽっくり pokkuri | suddenly | 可愛(かわい)がってくれた祖母(そぼ)がぽっくり亡(な)くなった。 | My grandmother, who loved me much, suddenly died. |
ぽっちゃり pocchari | chubby, plump | 彼女(かのじょ)はぽっちゃりとしてきた。 | She has become chubby. |
ほっと hotto | drawing a long sigh, feeling a relief | 仕事(しごと)が決(き)まってほっとする。 | I breathe easier now that I have a job. |
ぽつぽつ potsupotsu | dotted, in dribs and drabs, by twos and threes | ぽつぽつと雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。 | It has begun to sprinkle. |
ぼつぼつ botsubotsu | in shortly, little by little, spots | ぼつぼつ始(はじ)めようか | Let's get to work. |
ぽつん(と) potsunn | isolated, rain drops | ぽつんと滑走路(かっそうろ)の真(まん)ん中(なか)に一軒(いっけん)残(のこ)っている。 | There is a solitary house standing in the middle of the airfield. |
ぽとぽと potopoto | trickle down, drip | 畳(たたみ)の上(うえ)にぽとぽと水(みず)をたれている。 | You are dripping on the tatami mat. |
ぽとり potori | dripping, or dropping a small item | ぽとりと朝露(あさつゆ))が頭上(ずじょう)の葉(は)からたれてくる | A morning dew fell on my head from the leaves above. |
ぼりぼり boribori | munch, crunch | アワお越(こ)しをぼりぼりかじっている。 | He munches awaokoshi, Japanese crackers. |
ほろっ(と)、ほろり horotto | moving/ touching [story] | 災害救助活動(さいがいきゅうじょかつどう)でほろっとする報道(ほうどう)を見(み)かける。 | You read many touching stories in disaster relief reports. |
ぼろぼろ boroboro | worn-out, crumbled, scattered | 彼(かれ)の日本語(にほんご)の辞書(じしょ)は毎日(まいにち)の使用(しよう)で、ぼろぼろになっていた。 | His Japanese dictionary is worn-out with everyday use. |
ぼんやり bonnyari | dimly, vaguely, absent- minded | 彼(かれ)は大学受験(だいがくじゅけん)に失敗(しっぱい)すると、しばらくぼんやりとしていた。 | He idled his time away after failing the college entrance exam. |
まごまご magomago | being at a loss | まごまごしていないで、彼女(かのじょ)に早(はや)く告白(こくはく)しなさい。 | Don't be stupid, confess to her fast. |
まざまざ(と) mazamaza | clearly, vividly | 大都市(だいとし)の停電(ていでん)は、人(ひと)の性質(せいしつ)をまざまざと見(み)せつける。 | It vividly reminds me of human nature showing up during a power blackout in a big city. |
まるまる marumaru | round, fat | 子犬(こいぬ)はまるまると太(ふと)っている。 | It is a round puppy. |
みしみし mishimishi | creaking | 人(ひと)が動(うご)くと二階(にかい)の床(ゆか)がみしみしと音(おと)を立(た)てる。 | The second floor creaks when pople walk on it. |
みっちり micchiri | severely, strictly, diligently | 高校野球(こうこうやきゅう)でみっちり鍛(きた)えられた。 | The baseball coach put us through hard training during high achool. |
むかっ mukatto | losing one's temper | 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむかっときた。 | She lost her termper at her husband's attitude. |
むかむか mukamuka | feel nauseated, disgusting one | 署長(しょちょう)の態度(たいど)にはむかむかと腹(はら)が立(た)つ。 | The chief of police disgusted me. |
むくむく mukumuku | rising up, plump, shaggy | 夕立雲(ゆうだち)がむくむく成長(せいちょう)している。 | A big shower cloud is rapidly rising up. |
むずむず muzumuzu | itch, to be eager | 銀座(ぎんざ)で誰(だれ)を見(み)かけたか、妻(つま)に話(はな)したくてむずむずしている。 | I'm eager to tell my wife who I saw in Ginza. |
むっ mutto | be sullen, offended, stuffy | 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむっときた。 | She was offended by her husband's attitude. |
むにゃむにゃ munyamunya | mumbling, talking in sleep | 赤(あか)ん坊(ぼう)はよくむにゃむにゃ寝言(ねごと)を言(い)っている。 | Babies often talk to themselves during sleep. |
むらむら muramura | an impulse | 彼(かれ)はちらりと見(み)る彼女(かのじょ)の純白(じゅんぱく)のパンティにむらむらとしてきた。 | He was aroused by the glimpse of her white underwear. |
めきめき mekimeki | remarkably, rapidly | 本田(ほんだ)はサッカーでめきめきと頭角(とうかく)をあらわした。 | Honda has made remarkable progress in his soccer playing ability. |
めちゃくちゃ mechakucha | absurd, unreasonable, incoherent, reckless | 乗(の)っ取(と)り犯(はん)の要求(ようきゅう)はめちゃくちゃ。 | The hijacker made an excessive demand. |
めっきり mekkiri | remarkably, noticeably | 彼(かれ)はめっきり老(ふ)け込(こ)んだ。 | He noticeably has gotten older these days. |
めらめら meramera | blazeing, leaping frame | その家(いえ)はめらめらと燃(も)えていた。 | The house was flaming up. |
めりめり merimeri | riippp, splintering, cracking | 台風(たいふう)で大木(たいぼく)の枝(えだ)がめりめり折(お)れた。 | The branches of a big tree splintered off during a typhoon. |
もうもう moumou | dense, thick | 黒(くろ)い煙(けむり)が、もうもうと工場(こうじょう)から立(た)ち上(あが)っている。 | Dense black smoke rose from the factory. |
もうもう moumou | moo | 日本(にほん)の牛(うし)はもうもうと鳴(な)く。 | Japanese cows cry moumou. |
もくもく mokumoku | with clouds of smoke , silent. | おさない少年(しょうねん)がもくもくと宿題(しゅくだい)をこなしている。 | A young boy is absorbed in his homework. |
もぐもぐ mogumogu | chew, mumble | 千葉刑事(ちばけいじ)はいつももぐもぐと何(なに)かをたべている。 | Detective Chiba is always chewing something. |
もじもじ mojimoji | hesitating, fidgeting | お見合(みあ)いで何(なに)も言(い)えず、もじもじとしていやな男(おとこ)。 | The one, who hesitated and could not utter a word in the match making meeting, fared badly. |
もたもた motamota | inefficient, slow | もたもたしていないで、はやく宿題(しゅくだい)を終(お)わらせろ。 | Stop goofing, and finish the homework quickly. |
もやもや moyamoya | misty, gloomy, pent-up feeling | 採用(さいよう)されたもののもやもやしている。 | I feel gloomy although I accepted the offer. |
やきもき yakimoki | anxious, impatient, dying, fretting | 飛行機(ひこうき)の到着遅(とうちゃくおく)れにやきもきしている。 | He is anxious now that the airplane's arrival has been delayed. |
やっぱり yappari | after all, as expected | うわさはやっぱり本当(ほんとう)だった。 | The rumor turned out to be true as I had expected. |
やんわり yannwari | gently, mildly | やんわりと伝(つた)えよう。 | Tell him gently. |
ゆっくり yukkuri | slowly, unhurriedly, leisurely | 日本語(にほんご)をゆっくりと話(はな)して下(くだ)さい。 | Please speak Japanese slowly. |
ゆったり yuttari | spaceful, relaxing | 温泉(おんせん)でゆったりとふろにつかる。 | Take a deep and relaxing bath at a hot spring. |
ゆらゆら yurayura | slow swaying | ゆらゆらと温泉(おんせん)の湯気(ゆげ)が雪(ゆき)の中(なか)で、たっている | Steam shimmers from a hot spring in the snow. |
よたよた yotayota | tottering, [walking] unsteadily | さいは麻酔(ますい)でよたよたしていた。 | The rhinoceros was tottering from a tranquilizer shot. |
よちよち yochiyochi | totteringly | 彼女(かのじょ)の子供(こども)はまだよちよち歩(ある)きを始(はじ)めたばかりである。 | Her baby has just begun to toddle. |
よぼよぼ yoboyobo | totter, senile | 若(わか)いのによぼよぼと歩(ある)いて行(い)った。 | The young man tottered away as if he was an old man. |
よれよれ yoreyore | worn-out, wrinkled-up | 彼(かれ)はよれよれのシャツにまったく無頓着(むとんちゃく)だ。 | He is not concerned by the wrinkled-up shirts at all. |
りんりん rinnrinn | ring, tinkle, bell ringing | 電話(でんわ)の音(おと)は昔(むかし)のりんりんではなくなってしまった。 | The sound of telephone ringing no longer has the old day's tinkle. |
わくわく wakuwaku | with eager anticipation, bubbling with expectation | 誕生日(たんじょうび)プレゼントの期待(きたい)でわくわくしている。 | I was all excited at the anticipation of a birthday present. |
わっ(と) watto | suddenly, burst into tears, shout | 彼女(かのじょ)はわっと泣(な)き出(だ)した。 | She burst into tears. |
わなわな wanawana | trembling from fear, shiver | 殺人事件(さつじんじけん)を思(おも)い出(だ)すと体(からだ)が今(いま)でもわなわな震(ふる)える。 | I tremble even today when I recall the sight of the murder. |
わははは wa ha ha ha | guffaw, har-har-har | わははは! ついにばれたか。 | Ha-ha-ha-hah, you figured it out at last. |
わんわん wannwann | bark | 日本(にほん)の犬(いぬ)はわんわんとほえる。 | Japanese dogs bark wannwann. |
* The illustrations are second examples, not related with first example, and are sourced from the Manga Phrase Dictionary. In which these words and kanjis are discussed. Those who are interested in learning Kanjis are invited to find much more manga frames/illustrations in the dictionary.