Onomatopoeia tenko mori
Onomatopoeia tenko mori


aasocca onomtopoeia list
Aasocca Japanese onomtopoeia list


Japanese Onomatopoeia

Japanese onomatopoeic words make your spoken Japanese lively, and certainly Japanese manga come alive; zokuzoku sasemasu. It may not be overstating to say you are missing a half of the manga without it, where short and cryptic language is used.


Jump to
         

Onomato- poeia
Romaji
English TranslationUsage exampleQuick translation
012345678900123456789012340123456789012345678901201234567890123456789
あたふた
atafuta
hurriedly, hastilyさやかはあたふたしながら、お出(で)かけの化粧(けしょう)をしている。 Sayaka hastily has put on make-up for the outing.
あっさり
assari
simple, lightly seasoned お茶漬(おちゃづ)けは あっさり している。An ochazuke has a simple taste.
あっぷあっぷ
appuappu
glub-glub, blub-blub 留学生(がくせい)は最初(さいしょ)の半年(はんねん)はあっぷあっぷさ。Foreign students struggle for the first half year.
あはは
ahaha
ha-ha, har-har 笑うことないあははあはは。彼女(かのじょ)にはめられましたね。Ha-ha, you walked right into her trap.
いそいそ
isoiso
cheerful 母親(ははおや)はいそいそと20才(さい)にもなる息子(むすこ)のめんどうを見(み)る。The mother cheerfully looks after her twenty year old son.
いちゃいちゃ
ichaicha
flirt with 公園(こうえん)で若(わか)い男女(だんじょ)がいちゃいちゃしている。A young couple is flirting in a park.
いらいら
iraira
growing impatient, irritating サッカーのコーチは点(て)が取(と)れずいらいらしていた。The soccer coach grew impatient over his team being unable to score.
うかうか
ukauka
off one's guard, idle, not attentive うかうかしてると、恋人(こいびと)を取(と)られそう。You'll lose your girlfriend if you don't pay attention.
うきうき
ukiuki
buoyant and cheerful, in high spirits 彼(かれ)は彼女(かのじょ)に出会(であ)ってうきうきしている。The association with her made him buoyant and cheerful.
うずうず
uzuuzu
be impatient, itch for うずうず 初恋(はつこい)の人(ひと)にあいたくてうずうずしている。He has been itching to meet his first love again.
うじゃうじゃ
uja uja
swarm with なにか皮膚(ひふ)の下(した)でうじゃうじゃうごめいている。Under the skinswarms with something.
うじうじ
uji uji
uncertianly, inrresolute, indecisively, vacilante あっはっはっは うじうじする。you have been vacilante.
うっかり
ukkari
absentmindedly, carelessly, inadvertently 彼女(かのじょ)は電車(でんしゃ)にうっかり傘(かさ)を忘(わす)れてしまった。She absent- mindedly left her umbrella in the train.
うっすら
ussura
faintly, slightly, lightly.薄っすらと明ける城の空 うっすらと夜(よ)が明(あ)けてきた。The sky began to show faint signs of light
うっとり
uttori
filled with rapture, enchanted, enraptured その女性(じょせい)は自分(じぶん)の化粧(けしょう)にうっとりしていました。She was filled with rapture after applying makeup.
うとうと
utouto
dozing 通勤電車(つうきんでんしゃ)で多(おお)くの日本人(にほんじん)がうとうとしています。Many Japanese regularly doze in the commuter trains.
うふふ
ufufu
titter, tee-hee うふふと思(おも)い出(だ)し笑(わら)いをする。She remembers something and chuckles to herself.
うやむや
uyamuya
unsettled, undecided, indecisively.ケネディ暗殺(あんさつ)の捜査(そうさ)はうやむやに終(お)わった。The investigation of the assassination of President Kennedy was swept under the rug and eventually concluded.
うようよ
uyouyo
crawling, wriggling, covered with サメがボートの下(した)をうようよしている。A number of sharks are seen under the boat.
うろちょろ
urochoro
hang around, run around. 彼女(かのじょ)の家(いえ)の近(ちか)くでうろちょろするな。Don't hang around her house.
うんざり
unnzari
be disgusted (by, at, with), sick of, fed up with いまの政治(せいじ)にうんざりしています。I'm fed up with politics nowadays .
おぎゃおぎゃ
ogyaogya
wailing あかんぼうが、おぎゃおぎゃと産声(うぶごえ)をあげた。The newborn baby gave its first cry.
おろおろ
orooro
in bewilderment, thrown off balance, shaken 子犬(こいぬ)は飼(か)い主(ぬし)を見失(みうしな)っておろおろしている。A puppy runs about in bewilderment with no sight of her master.
かあかあ
kaakaa
caw 巻き込まれる 日本(にほん)のからすはかあかあと鳴(な)く。Japanese crows cry kaakaa.
があがあ
gaagaa
gabble. 日本(にほん)のあひるはがあがあと鳴(な)く。Japanese ducks cry gaagaa.
がくん(と)
gakunn
with a jerk, suddenly 競合(きょうそう)に負(ま)けて、そのセールスはがくんとひざを落(お)とした。The salesman dropped to his knees when the sale was lost.
かさかさ
kasakasa
dry かさかさ肌(はあ)は女性(じょせい)の敵(たき)だ。 Dry skin is a foe of women.
カサカサ
kasakasa
rustle.カサカサと何(なに)やら裏(うら)で音(おと)が聞(き)こえる。 Something is rustling in the back yard.
かしゃっ(と)
kashatto
click カメラマンがかしゃっかしゃっと現場(げんば)の写真(しゃしん)をとっている。The photographer clicked the shutter to photograph a crime scene.
がしゃっ(と)
がしゃん
gashatto
crash,crack お気に入り肩身が狭い 花瓶(かびん)ががしゃっと床(ゆか)に飛(と)び散(ち)った。The vase fell and was shuttered on the floor.
かすかす
kasukasu
dry and tasteless チョコレートも古くなるとかすかすして味(あじ)がなくなる。Chocolates will dry out and become tasteless when they get old.
かたかた
katakata
clitter-clatter, clack-clack , rattle 暴風雨(ぼうふうう)で窓(まど)かたかたゆれている。The storm is rattling the window.
がたがた
gatagata
rickety, shaky がたがたの家。A tumbledown house
がたっ(と)
gatatto
clank 地震(じしん)で橋(はし)ががたっと落(お)ちた。The bridge collapsed with a loud clank during the earthquake.
がたびし
gatabishi
rattle でこぼこ道(みち)をおんぼろ車(しゃ)ががたびしと音(おと)を立(た)てて走(はし)る。An old car rattled on a bumpy road.
ガタンゴトン
gatann
clunk-glunk ガタンゴトンとは蒸気機関車(じょうききかんしゃ)の音(おと)だ。Katangotonn is the sound of a steam locomotive.
かちかち
kachikachi
hard 昨夜(さくや)の雨(あめ)で路面(ろめん)がかちかちに凍(こお)っている。The street is frozen solid following last night's rain fall.
カチッと
kachi
clink, plink, chink カチッとドアの鍵(かぎ)が外(はず)れた。clink, the door lock was unloked.
かちゃかちゃ
がちゃっkachakach
clank, sound of a door latch closing - opening. さあ出かけようカチャッ 真夜中に不気味にドアの取っ手がかちゃかちゃと動いた。The door nob clanked and rattled late at night.
ガチャン
gachann
bump 電話(でんわ)をガチャンと置(お)いた。He placed the receiver roughly back on the phone.
かちん
kachinn
offended かちんと頭(あたま)にきた。He was offended [by it].
がっかり
gakkari
be disappointed (at), be dejected, lose heart, feel let down 優勝(ゆうしょう)の期待(きたい)のかかるチームが第一戦(だいいっせん)で、敗退(はいたい)しがっかりしている。I am disappointed that the top team was eliminated by the very first game.
がっくり
gakkuri
drooping, heartbroken 彼(かれ)との初(はつ)デートは直前(ちょくぜん)のキャンセルで、彼女(かのじょ)はがっくりときた。She was heartbroken over the sudden cancellation of her first date with him.
がつがつ
gatsugatsu
greedily, voraciously, burning with the desire 壁に耳あり固唾をのむ 彼(かれ)は金儲(かねもう)けにがつがつしている。He is burning with the desire to make money.
がっちり
gacchiri
calculating, shrewd, steadfast 心配(しんぱい)するな、彼女(かのじょ)はがっちりガードをかためている。Don't worry. She can guard herself in a steadfast manner [against a playboy].
かっ(と)
katto
a rage 彼(かれ)の上司(じょうし9)はすぐにかっと来(く)るタイプだ。His superior flys into a rage at the slightest provocation.
がっぽがっぽ
gappogappo
abundantly がっぽがっぽ金(かね)をもうけたい。He wants to roll in money.
がっぽり
gappori
a wad やつはがっぽりもうけた。He made a good wad of dough.
がつん(と)
gatsunn
bam, thunk, whack. 活を入れる肩を並べる がつんと打(う)ちのめされた。I took a good wallop [on the head].
がぶがぶ
gabugabu
gulping, guzzling 喉(のど)の渇(かわ)ききった彼(かれ)はがぶがぶとバケツの水(みず9)を飲(の)み干(ほ)した。He chugged down the bucket of water being terribly dehydrated.
がみがみ
gamigami
nagging, griping, snapping 彼女(かのじょ)はがみがみ夫(おっと)に小言(こごと)を言(い)う。She chews out her husband.
がやがや
gayagaya
noisily 記者(きしゃ)は大統領(だいとうりょう)の登場前(とうじょうま)にがやがやと話(はな)していた。The reporters were noisily talking before the appearance of president.
からから
karakara
dry, lightheartedly, innocently 彼(かれ)はからからと噂(うわさ)を笑(わら)い飛(と)ばした。He lightheartedly laughed off the rumor.
がらがら
garagara
rattle-rattle 地震(じしん)で古(ふる)いビルががらがらと崩(くず)れ落(お)ちた。The old building crumbled to dust during an earthquake.
がらがら
garagara
empty 映画館(えいがかん)はがらがらにすいていた。We had the theater almost to ourselves.
からっ(と)
karatto
changing suddenly and completely がみがみ可愛がる成長 夕立(ゆうだち)がからっと晴(は)れ上(あ)がった。The shower passed and the weather cleared up completely.
がらり(と)
garari
completely 商店街(しょうてんがい)は昼(ひる)と夜(よる)でがらりと様相(ようそう)を変(か)えた。The shopping street turns into an entirely different street between day and night.
がらん(と)
garann
empty, bare, deserted 引(ひ)っ越(こ)した彼女(かのじょ)の部屋(へや)はがらんとしていた。The room, now that she has gone, is deserted.
からんからん
karannkarann
clang-clang 路地(ろじ)の空(あ)き缶(かん)がからんからんと転(ころ)がっている。An empty can went clattering down the alley
カリカリ
karikari
crisp, crunchy このせんべいはカリカリしていておいしい。This rice cracker is crisp and tastes good.
ガリガリ
garigari
crunch-crunch 猫(ねこ)がガリガリ爪(つめ)をといでいる。The cat scratches on a wall sharpening her claws.
がん(と)
gann
conk, bang 自動車(じどうしゃ)が交差点(こうさてん)でがんと正面衝突(しょうめんしょうとつ)。The cars banged head-on in an intersection.
かんかん
kannkann
intense heat 日(ひ)がかんかん照(て)っていた。The sun was blazing down.
がんがん
ganngann
hard, strongly 頭(あたま)ががんがんするI've got a splitting headache.
ぎいぎい
giigii
creaking ぎいぎい回り道をした方が良かったかな  階段(かいだん)がぎいぎいきしんだ。The stairs creaked.
ぎくしゃく
gikushaku
souring of a relationship, strain 夫婦仲(ふうふなか)はぎくしゃくしている。The relationship of the couple has become strained.
ぎくっ(と)
gikutto
startling, frightening 何(なに)もかも彼女(かのじょ)に見透(みす)かされているようでぎくっとした。It startled me when I realized she had seen right through me.
ぎこぎこ
gikogiko
squeak squeak のこぎりで板(いた)をぎこぎこと切(き)る。Saw away on a board
きちきち
kichikichi
be closely packed, precisely このくつはきちきちだ。This pair of shoes is very tight.
きちんと
kichinnto
neatly, accurately, exactly, orderly, properly トヨタの工場(こうじょう)はきちんと整頓(せいとん)されている。The Toyota's factories are neatly in proper order.
ぎっしり
gisshiri
closely, tightly, crammed, jam-packed その箱(はこ)にはぎっしりと本(ほん)が詰(つ)まっていた。The box was packed to capacity with books.
きっちり
kicchiri
tightly, exactly, perfectly ぎすぎす片を付ける  瓶(びん)の栓(せん)をきっちりしめるCork a bottle tightly.
きっ(と)
kitto
sharply, sternly 子猫(こねこ)はきっとこちら見(み)つめる。The kitten casts a sharp stare at me.
きっぱり
kippari
definitely, decisively 彼女(かのじょ)はきっぱりと結婚(けっこん)をことわった。She decisively rejected the proposal.
きびきび
kibikibi
briskly, energetically 軍隊出(ぐんたいで)の彼(かれ)は、行動(こうどう)がきびきびしている。He, an ex-soldier, moves briskly.
ギャアギャア
gyaagyaa
screech, scream, yak-yak ギャアギャアさわぐな。Don't make a fuss.
キャッキャッ
kyakkya
chitter, chatter, giggle, cackle 午後(ごご)の公園(こうえん)でキャッキャッ女性(じょせい)や子供(こども)のにぎやかな声(こえ)がする。The shrieks of children's and woman's laughter resound in an afternoon park.
キャンキャン
kyannkyann
yelp, yap 子犬(こいね)がキャンキャンとうるさい。A puppy is loudly yelping.
ぎゅうぎゅう
gyu-gyu-
squeezed, jam-packed, tight, tormenting 毎朝通勤電車(まいあさつうきんでんしゃ)はぎゅうぎゅうにすしづめだ。The commuting trains are jam-packed every morning.
きゅん
kyuunn
twinge of love with heart 彼(かれ)をテレビでみかけると胸(むね)がきゅんとする。My heart twinges with love whenever I see him on TV.
ぎゅっ(と)
gyutto
crunch 彼女(かのじょ)はぎゅうと私(わたし)の手(て)をにぎりしめた。She squeezed my hand.
きゅっきゅっ
kyukkyutto
squeaking よし決まりだ 皿(さら)がきれいになってきゅっきゅっと鳴(な)く。The dishes are cleaned squeak kyuhkyuh.
Sound of shoes skipping on the floor.
きょとん
kyotonn
a blank look (of amazement), dazed 赤(あか)ん坊(ぼう)はトラの目(め)の前(まえ)できょとんとしていた。The baby stared blankly at the tiger.
きょろきょろ
kyorokyoro
look [walk] around restlessly or nervously 田舎者(いなかもの)は街中(まちなか)できょろきょろとしていた。A country man looked around nervously in a big city.
きらきら
kirakira
glitter, sparkling, twinkling, glistening 星(ほし)がきらきらと夜空(よぞら)に輝(かがや)いている。Stars are twinkling in the sky.
ぎらぎら
giragira
glaring, dazzling 彼(かれ)の彼女(かのじょ)を見(み)る目(め)がぎらぎらしていた。His dazzled eyes intensivey followed her curved body.
きらり
kirari
sparkle 夜空(よぞら)の星(ほし)がきらりと光(ひか)る。The stars sparkle in the night sky.
ぎりぎり
girigiri
last, just, at a threshold 授業(じゅぎょう)にぎりぎり間(ま)に合(あ)った。I arrived just in time for the class.
きりり
kiriri
sharp,tight, notidiotic 彼(かれ)のきりりとした顔立(かおだ)ち。His smart looking face.
ぐいぐい
guigui
strong, vigorous ぐいぐい人ごみの中(なか)を進(すす)んでいく。Pushing vigorously through a crowd.
ぐうぐう
guuguu
rumbling sound 子供(こども)は疲(つか)れてぐうぐうねている。Being exhausted, the child is sound asleep.
ぐさっ(と)
gusatto
thuck, thuk, tsak, dagger thrust グサッ 突然背後(とつぜんはいご)からぐさっと一突(ひとつ)き。A man suddenly stabbed him in the back with a dagger. 心にグサッとくる。 hit home
くしゃくしゃ
kushakusha
crumple, wrinkle 書(か)きかけの手紙(てがみ)をくしゃくしゃに丸(まる)めて、くずかごに捨(す)てた。She wadded up an unfinished letter and threw it into a waste basket.
ぐしょぐしょ
gushogusho
drenched wet 土砂降(おしゃぶ)りで靴(くつ)の中(なか)までぐしょぐしょにぬれた。I got dripping wet with water even in my shoes during a pouring shower.
くすくす
kusukusu
titter, giggle, chuckle, snicker 腐れ縁釘付けくすくす少女(しょうじょ)たちは若(わか)い女性(じょせい)の服装(ふくそう)にくすくす笑(わら)っていた。The girls chuckled to themselves after seeing the costume worn by a young woman.
ぐずぐず
guzuguzu
slowly, tardily, hesitantly, hesitatingly, dawdle ぐずぐずせず、早(はや)く行(い)け。Step on it. Go!
くちゃくちゃ
kuchakucha
crumpled, smack くちゃくちゃとガムをかまないで下(くだ)さい。Don't chew gum noisily.
ぐちゃぐちゃ
guchgucha
sloppy, soggy, messy 箱(はこ)に衣類(いるい)がぐちゃぐちゃに詰(つ)め込(こ)まれていた。The box was sloppily jam-packed with clothes.
くたくた
kutakuta
pooped, dead tired ,exhausted, mushy サッカー選手(せんしゅ)は試合後(しあいご)くたくたに疲(つか)れている。The soccer players are dead tired after a game.
ぐつぐつ
gutsugutsu
bubble- bubble 肉鍋(にくなべ)がぐつぐつ煮(に)えている。Meat and vegetables are simmering in a pot.
くっきり
kukkiri
clearly, distinctly 冬(ふゆ)には富士山(ふじさん)が東京(とうきょう)からくっきり見(み)える。Mt. Fuji can be seen clearly from Tokyo in winter.
ぐっすり
gussuri
sleep soundly 空港(くうこう)のベンチでぐっすり寝込(ねこ)んでしまった。I slept like a log on a bench in the airport.
ぐったり
guttari
limp with fatigue, slump, weary 赤(あか)ん坊(ぼう)は高熱(こうねつ)でぐったりとしていた。The baby was limp from a high fever.
ぐっと
gutto
with all one's might,at a breath 夏(なつ)の暑(あつ)い日(ひ)、ビールをぐっと飲(の)み干(ほ)す。I emptied the glass of beer with one gulp on a hot summer day.
ぐどくど
kudokudo
tediously, repetitively 首が回らない雲行きが怪しい くどくどうるさいんだよ。Stop harping on like that.
ぐでんぐでん
gudengudenn
drunk 失恋(しつれん)で彼(かれ)はぐでんぐでんになるまで飲(の)んだ。Having lost his girl, he drank himself into oblivion.
ぐにゃり(と)
gunyari
flabbily bending 火事(かじ)で鉄骨(てっこつ)がぐにゃりと曲(ま)がっている。The steel frame was badly bent in a fire.
くねくね
kunekune
zigzag, wiggle 登山道(とざんどう)はくねくね登(のぼ)っている。The mountain trail meanders on to the top.
くよくよ
kuyokuyo
fretting about, brooding over 振(ふ)られたからといって、人生(じんせい)の終(お)わりかのようにくよくよするな。Cheer up. Her rejection is not the end of life.
ぐらぐら
guragura
wobble, totter, shake 大地震(だいじしん)では大地(だいち)がぐらぐらと大(おお)きく揺(ゆ)れる。The ground trembles violently during a big earthquake.
ぐるぐる
guruguru
wave circle, whirling round and round, spinning, coil around 泥棒(どろぼう)にぐるぐる巻(ま)きに縛(しば)り上(あ)げられた。I was trussed up with a rope by the thief.
クンクン
kunnkunn
sniff-sniff, whine クンクンわが物顔 子犬(こいぬ)は母親(ははおや)のにおいをクンクン嗅(か)ぎ回(まわ)っている。The puppy sniffs about for her mother.
ぐんぐん
gunngunn
rapidly, steadily ひまわり日(ひ)に日(ひ)にぐんぐん伸(の)びてゆく。A sunflower grows taller and taller every day.
けちょんけちょん
kechonnkechonn
completely, thoroughly 卓球(たっきゅう)で中国(ちゅうごく)にけちょんけちょんに打(う)ちのめされた。Chinese beat the hell out of Japanese in pingpong games.
けばけば
kebakeba
showy, gaudy, garish けばけばしい服装(ふくそう)で目立(めだ)ちたいだけだよ。She is gaudily dressed to attract attention.
げらげら
geragera
guffaw, haw-haw 品(ひん)のない少女(しょうじょ)たちが電車(でんしゃ)でげらげら笑(わら)う。Those indecent girls laugh uproariously in a train.
けろけろ
kerokero
croak 日本(にほん)のかえるはけろけろと鳴(な)く。Japanese frogs cry kerokero.
げんなり
gennnari
be fed up,be dispirited ハンバーガーはおいしい、しかし毎日(まいにち)なのでげんなりしてきた。Hamburgers taste good. Having them everyday, however, I got sick of them.
ごうごう
gougou
roaring 濁流(だくりゅう)はごうごうと流(なが)れる落(お)ちる。The muddy stream flows rumbling down.
ごくごく
gokugoku
glub-glub 夏場(なつば)のごくごくと飲(の)み干(ほ)す冷(つめ)たいビールの宣伝(せんでん)に惑(まど)わされる。A TV commercial scene of gulping a cold beer down is so effective in summer.
ごくっと
gokutto
sound of gulping ごくっとつわを飲(の)み込(こ)んだ。I swallowed a mouthful of water.
コケコッコー
kokekokkou
cock-a- doodle-doo 日本(にほん)の鶏(にわとり)はコケコッコーと鳴(な)く。Japanese roosters cry kokekokkou.
ごしごし
goshigoshi
rub 大根(だいこん)をごしごし洗(あら)う。She rubs a white radish to clean it.
こそこそ
kosokoso
in whispers, sneaking, secretly こそこそ逃げ回って木っ端みじん 彼(かれ)は彼女(かのじょ)からこそこそと逃(に)げ隠(かく)れしている。He sneakingly hides himself from her.
ごたごた
gotagota
in disorder, in a jumble, messy, mixed up, dissension 不覚すきを突く 彼女(かのじょ)の部屋(へや)にはごたごたと物(もの)が置(お)かれていた。Her stuff is scattered everywhere on the floor.
ごちゃごちゃ
gochagocha
messy, confused, griping いつまでもごちゃごちゃ言(い)うな。Don't keep griping forever.
ごちゃごちゃ
gochagocha
messy, confused, griping 彼女(かのじょ)の部屋(へや)はごちゃごちゃに散(ち)らかっていた。Her room was in a mess.
こちんこちん
kochinnkochinn
tense, strained 初(はじ)めての面接(めんせつ)でこちんこちんになっている学生(がくせい)。The student tensed up as this was his first job-interview.
こつこつ
kotsukotsu
tap-tap, steadily, untiringly 貧(まず)しい母親(ははおや)はこつこつと息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めていた。The mother, being poor, has been saving money steadily for her son's education.
ごつん(と)
gotsunn
thump, bump ごつんと鴨居(かもい)に頭(あたま)をぶっつけた。I bumped my head hard against a lintel ceiling beam.
こっそり
kossori
stealthily, secretly, without being noticed 父親(ちちおや)はこっそりと息子(むすこ)の授業(じゅぎょう)を覗(のぞ)きにきた。His father stealthily came to see his son's class.
ごっそり
gossori
all, completely, a lot ごっそり税金(ぜいきん)に取(と)られている。He is heavily taxed.
こってり
kotteri
thickly, heavily, strongly, at length こってり事なきを得る さぼってこってりしぼられた。I got a good scolding at length for playing hooky.
ことこと
kotokoto
rattling, clicking, simmering いろりで鍋(なべ)が静(しず)かにことことと煮(に)えている。A pot is quietly simmering over a hearth.
ごぼごぼ
gobogobo
gurgle 地表(ちひょう)に温泉(おんせん)がごぼごぼ湧(わ)いていた。A hot spring gurgles up from the ground.
ゴホゴホ
gohogoho
Cough! Coff coff coff.ゴホゴホ咳(せき)をする。Cough! Coff coff coff., catch a cold
こまごま
komagoma
little things, minutely, in detail 母親(ははおや)はこまごまと息子(むすこ)をせわして帰(かえ)って行(い)った。His mother went home after minutely taking care of her son.
ごりごり
gorigori
scraping, scratching 背中(せなか)をごりごりとかく。Scratch one's back.
ころころ
korokoro
small and round thing rolling, high-pitched sound ,something fickle 人(ひと)はころころ心(こころ)を変(か)える動物(どうぶつ)だ。People change their minds constantly.
ごろごろ
gorogoro
rumble, thundering. growling, roll on,purr 猫(ねこ)はごろごろと喉(のど)を鳴(な)らしながら体(からだ)をこすり付(つ)けて来(き)た。My cat, purring, rubbed against my legs.
ころっ(と)
korotto
sound of something small rolling once, complete reversal of a situation 事件後彼女(じけんごかのじょ)の性格(せいかく)はころっと変(か)わった。Her personality changed suddenly right after the incident.
こわごわ
kowagowa
timidly, nervously, fearfully, gingerly 断崖(だんがい)から身(み)を乗(の)り出(だ)しこわごわ下(した)を覗(のぞ)きこむ。I timidly hang out and peek down at the bottom of precipice.
ごわごわ
kowagowa
stiff,starchy あつあつの昆布茶 このタオルは洗濯(せんたく)でごわごわしている。This towel got coarse and stiff by washing.
こんがり
konngari
well-cooked, well-done, browned ぱんがこんがりと焼(や)けた。The breads were baked brown.
こんこん
konnkonn
tap-tap, knock-knock, cough-cough, heavily 彼女(かのじょ)はこんこんと10年眠(ねんねむ)り続(つづ)けている。She has been in a coma for the last ten years.
こんもり
konnmori
thickly, densely, luxuriantly 近(ちか)くにこんもりとした神社(じんじゃ)の森(もり)が見(み)える。In the thick woods a shrine is seen.
ざあざあ
zaazaa
sound of rushing water, sound of pouring rain, white noise sound ざあざあとどしゃびりがもう30分も続いている。Rain has been pouring down already for more than 30 minutes.
さあっ(と)
saatto
quite suddenly 金(かね)がなくなると、さあっと周(まわ)りから人(ひと)が消(き)えた。People left him quickly once his money was all spent.
ざあっ(と)
zaatto
sound of water ざあっと急(きゅう)に雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。Suddenly down poured the rain.
ざくざく
zakuzaku
lots of coins, sound of walking on frost 小判(こばん)がざくざくでてきた。Old gold coins were found in plenty.
ざっと
zatto
roughly, approximately, briefly, lightly ざっと本(ほん)に目(め)を通(とお)して下(くだ)さい。Please quickly run your eyes over the book.
さっぱり
sappari
neat and tidy,feel refreshed, frank, completely, simply あと腐れさっぱり マージャンの遊び方がさっぱりわからん。I simply don't understand mah-jong.
さばさば
sabasaba
relief, candid 彼女(かのじょ)にふられて、かれはむしろさばさばしている。He felt rather relieved after she rejected him.
ざぶざぶ
zabuzabu
gushing [of water] 浅瀬(あさせ)をざぶざぶ早足(あしばや)に川(かわ)を渡(わた)った。Sloshing noisily he waded the shallow water of the river.
さむざむ
samuzamu
cold, chilly, wintry, desolate 冬の武蔵野平野(むしのへいや)はさむざむとしていた。During winter Musashino plain looks desolate.
さらさら
sarasara
rustling, murmuring, fluently 水(みず)が渓谷(けいこく)をさらさらと流(なが)れ落(お)ちる。The brook babbles down the valley.
ざらざら
zarazara
rough, coarse 舌触(したざわ)りはざらざらしている。My tongue felt rough.
さらり
sarari
sleek, smooth, without hesitation 中傷的(ちゅうしょうてき)な質問(しつもん)を大統領(だいとうりょう)はさらりと受(う)け流(なが)した。The president answered the slanderous question without hesitation.
ざわざわ
zawazawa
noisy, sound of people talking 勢力争い宿場がザワザワ貧乏くじ 記者会見室(きしゃかいけんしつ)はざわざわしている。The press room is in a noisy commotion.
さんさん
sannsann
brilliant, bright 雪(ゆき)は夜中(よじゅう)さんさんと降(ふり)り続(つづ)けた。Snow fell and glittered brilliantly all night.
ジイジイ
jiijii
sizzle, shrill droning of a cicada 日本(にほん)のアブラゼミはジイ ジイと鳴(な)く。Japanese graptopsaltria nigrofuscatas cry "jiijii".
しくしく
shikushiku
sob かぐや姫(ひめ)は月(つき)を見(み)てしくしくと泣(な)いた。Princess Kaguya sobbed at the sight of the full moon.
じくじく
jikujiku
oozily 靴(くつ)の中(なか)をじくじくさせていると水虫(みずむし)になる。You'll have athlete's foot if you keep your shoes oozing with sweat.
じたばた
jitabata
struggle, wriggle この期に及んでじたばたするな このばに及(およ)んでじたばたしても、手遅(ておく)れだ。It is no use struggling now.
しっかり
shikkari
fast, tightly, firm, reliable 少年(しょうねん)はしっかりと高校野球開催(こうこうやきゅうかいさい)の宣誓(せんせい)をした。The boy announced the opening of the high school baseball game with a firm voice.
じっくり
jikkuri
slowly and carefully じっくり考(かんが)えて、結婚(けっこん)の結論(けつろん)を出(だ)そう。Take your time and decide whether to marry.
しっとり
shittori
calm, graceful, damp, moist 朝(あさ)もやで、一面(いちめん)の蓮華(はす)はしっとりと濡(ぬ)れている。All lotuses are covered with dew during morning fogs.
じっとり
jittori
damp, moist 十分(じゅっぷん)も外(そと)を歩(ある)くとじっとりと汗(あせ)をかいていた。I was soaked with sweat after a few minutues of walking.
じとじと
jitojito
damp, humid つゆは家(いえ)の中(なか)までじとじとする。It gets damp inside a house during the rainy season.
しぶしぶ
shibushibu
reluctantly, grudgingly しめしめ忍び笑いしぶしぶ 彼(かれ)はしぶしぶ社長(しゃちょう)の座(ざ)を空(あ)け渡(わた)した。He turned over the presidency.
じめじめ
jimejime
damp, humid, clammy, gloomy 雨季(うき)は家(いえ)の中(なか)までじめじめする。It gets humid even inside the house.
じゃーじゃー
ja-ja-
The sound of hard raining or frying じゃーじゃーと雨(あめ)がふっている。It is raining hard.
じゃかすか
jakasuka
with gusto じゃかすか金(かね)を使(つか)っている。He spends munificently.
じゃぶじゃぶ
jabujabu
splashing water sound 子供(こども)はじゃぶじゃぶと水溜(みずたま)りを歩(ある)く事(こと)が大好(だいす)きだ。Kids love to walk in a puddle splashing along.
しゃなりしゃなり
shanarishanari
gracefully, mincingly しゃなりしゃなりと歩く 彼女(かのじょ)しゃなりしゃなりとかっこうつけちゃって。She walks mincingly.
じゃりじゃり
jarijari
crunchy, sound of walking on sands 口(くち)の中(なか)がじゃりじゃりする。My mouth tastes gritty.
しゃんしゃん
shanshann
the ting‐a‐ling, be hale and hearty 馬車(ばしゃ)の鈴(すず)はしゃんしゃんらしいけど、最近聞(さいきんき)けない。A coach makes the sound of "shan-shan" in Japanese. But, I don't hear it often any more.
じゃんじゃん
janjan
ding‐dong, jingle‐jangle, something happening non-stop 腹減(はらへ)った。じゃんじゃん食(たべ)物(もの)を持(も)ってきてくれ。I'm hungry, so keep the food coming dingdong.
シュシュポッポ
shushupoppo
Choo-choo, sound of locomotive シュシュポッポ Choo-choo
しょぼしょぼ
shoboshobo
drizzling, weakly, feeble. 面接(めんせつ)に間(ま)に合(あ)わなくて、しょぼしょぼと小雨(こさめ)の中(なか)をびしょぬれに歩(ある)いている。Having missed the job interview, he totters drenched with rain with his shoulders dropped.
しょんぼり
shonnbori
looking miserable, being downhearted 可愛(かわい)がってくれた祖父(そふ)の死(し)で、彼女(かのじょ)はしょんぼりしている。She is downhearted after the death of her grandfather who loved her so much.
じゅっ(と)
jutto
sound of sizzling or dropping a heated iron into water じゅっと真(ま)っ赤(か)に焼(や)けた鉄(てつ)を水(みず)に浸(つ)けた。The blacksmith swooshed red hot iron into water.
じりじり
jirijir
running out of patience, slowly approaching 夏(なつ)の太陽(たいよう)がじりじりとバスを待(ま)つ人(ひと)に容赦(ようしゃ)なく照(て)りつける。A summer Sun is mercilessly blazing down on the people waiting for a bus at the busstop.
しりめつれつ
shirimetsuretsu
inconsistency, incoherence 彼女(かのじょ)の説明(せつめい)はしりめつれつである。Her explanation is inconsistent.
じろじろ
jirojiro
stare, scrutinize 日本(にほん)の侍(さむら)い姿(すがた)はロンドンでじろじろ見(み)られた。The Londoner stared at the Japanese samurai.
じわじわ
jiwajiwa
gradually, slowly 尻込み真価を発揮殻を破る インフレがじわじわ忍(しの)び寄(よ)る。Inflation is creeping in.
しんしん
shinnshinn
in silence, softly しんしんと雪が降る しんしんと雪(ゆき)が降(ふ)る Snow is falling heavily and silently.
しん(と)
shinnto
deadly silent 雪(ゆき)で街(まち)はしんとしている。A stillness fell over the snowy street.
しんみり
shinnmiri
solemn, serious, sad 突然(とつぜん)の友(とも)の死(し)を少女(しょうじょ)はしんみりと語(かた)った。The girl talked mournfully of the sudden death of her friend.
すうっ(と)
suutto
refreshed, relieved, straight 背後にすうっとしのびよる人影A shadow is softly stealing up behind him.
ずかずか
zukazuka
without hestation, without consideration 外国人(がいこくじん)がずかずかくつのまま畳(ったみ)にあがりこんだ。The foreigners barged into the Japanese rooms with shoes on.
すかっ(と)
sukatto
refreshed, clear まずはシャワーを浴(あ)びてすかっとしよう。Let's refresh with a shower.
ずきずき
zukizuki
throbbing pain 二酸化中毒(にさんかちゅうどく)で頭(あたま)がずきずきする。My head is throbbing from carbon monoxide poisoning .
すくすく
sukusuku
quickly, fast, rapidly 彼女(かのじょ)の子供(こども)はすくすく育(そだ)っている。Her child is growning up normally.
ずけずけ
zukezuke
blunt [speaking], openly speaking 良くその気になるずけずけ言うちょろい 部下(ぶか)は上司(じょうし)にずけずけ物(もの)が言(い)えない。His subordinates could not speak out to him.
すごすご
sugosugo
disheartened, dejected 負(ま)けた雄鹿(おすじか)はすごすごとメス鹿(じか)を後(あと)にした。The losing buck dishearteningly left the doe behind.
ずずん(と)
zuzunn
deep rumble 雪崩(なだれ)がずずんと地響(じひびき)きを立(た)てながら落(お)ちてきた。An avalanche rumbled and crashed down on us.
すたすた
sutszuta
stepping straight forward, quickly with no looking back 耳(みみ)を貸(か)さず、すたすたと歩(ある)いて行(い)ってしまった。He walked out the room/place without lending his ears.
ずたずた
zutazuta
to pieces, into shreds 熊(くま)のつめで衣服(いふく)はずたずたに引(ひ)き裂(さ)かれている。The cloth was torn to shreds by the claws of a bear.
すっからかん
sukkarakann
completely empty, penniless broke 打ち出の小槌すっからかん ラスベガスですっからかんになった。I was cleaned out in Las Vegas.
すっかり
sukkari
completely, really, quite 彼女(かのじょ)は彼(かれ)に会(あ)ってからすっかり人(ひと)が変(か)わった。She has changed completely since meeting the guy.
すっきり
sukkiri
refreshing, straightforward [clear] 涼しい顔睡魔に襲われる シャワーをあびてすっきりしよう。I feel much better after taking a shower.
ずっしり
zusshiri
heavily, profoundly ずっしりと夏(なつ)みかんが生(そだ)っている。重責(じゅうせき)をずっしり感(かん)じる。The summer orange tree is bearing plentiful fruits. The responsibility is felt heavy on my shoulders.
すっぽり
suppori
entirely, completely, snugly 子供(こども)の挟(はさ)まっていた足(あし)が、油(あぶら)ですっぽり抜(ぬ)けた。The child's leg became cleanly unpinched with the help of oil.
すとん(と)
sutonn
a thump, straight down ショックで彼女(かのじょ)は持(も)っていたペンをすとんと落(お)としてしまった。Shocked, the pen slipped through her fingers with a thump.
ずどん
zudonn
a bang 近距離(きんきょり)からずどんと一発(いっぱつ)くらった。With a bang, he was shot at short distance.
すぱっ(と)
supatto
cleanly, easily 彼女(かのじょ)をすぱっとあきらめられない。I cannot easily forget her.
ずぶっ(と)
zubutto
thuck, thuk 鋭利(えいり)な物(もの)でまえからずぶっと刺(さ)された。She was stabbed in the chest with a sharp knife.
ずぶずぶ
zubuzubu
get stuck, deep involvement もがく度(たび)に体(からだ)が底(そこ)なし沼(ぬま)にずぶずぶと引(ひ)き込(こ)まれて行(ゆ)く。His body sank into a bottomless swamp as he struggled.
すべすべ
subesube
smooth, sleek, silky 女(おんな)はすべすべした肌(はだ)をしていた。She has smooth skin.
すやすや
suyasuya
[sleeping] peacefully or quietly 赤(あか)ん坊(ぼう)は母親(ははおや)の腕(うで)の中(なか)ですやすやと眠(ねむ)っている。The baby is sleeping peacefully in her mother's arms.
すらすら
surasura
easily, effortlessly, without any trouble, smoothly 見かねて付き合う 日本語(にほんご)がすらすらと読(よ)めます。I can read Japanese without any trouble at all.
ずらり
zurari
in a row, lined up 記者発表(きしゃはっぴょう)にはおえらかたがずらりと壇上(だんじょう)に並(なら)んだ。The stage was lined with top executives at the press conference.
するする
surusuru
smoothly, swiftly するすると暗闇の城壁をのぼる黒い人影 するすると暗闇(くらやみ)の城壁(じょうへい)をのぼる黒(くろ)い人影(ひとかげ)。The shadow of a figure swiftly climbs the castle's stone wall in the darkness.
するり(と)
sururi
with a smooth, without delay 女(おんな)は男(おとこ)の抱擁(ほよう)からするりと逃(のが)れた。She slipped out his embraching arms.
すれすれ
suresure
closely, nearly touching, barely enough 彼(かれ)は弁護士試験(べんごししけん)にすれすれで合格(ごうかく)した。He barely passed the bar exam.
すんなり
sunnnari
without any trouble, slender 彼女(かのじょ)はすんなりと彼(かれ)の愛(あい)の告白(こくはく)を受(う)け入(い)れた。She accepted his love confession without question.
せっせ
sesse
hard, diligently, busily, frequently 彼女(かのじょ)はせっせと働(はたら)いて息子(むすこ)の学費(がくひ)を貯(た)めた。She saved for her son's tuition by diligently working.
ぞくぞく
zokuzoku
shivering with cold or fear, be thrilled ホテルのロビーでの殺人(さつじん)、背筋(せすじ)がぞくぞくした。Hearing about the murder in the lobby, a shiver ran down my back.
ぞっこん
zokkon
completely, entirely かれは彼女(かのじょ)にぞっこんほれこんだ。He is madly in love with her.
ぞっと
zotto
shudder, bloodcurdling, hair-raising, horrifying, shiverinig 幽霊(ゆうれい)の話(はなし)、背筋(せすじ)がぞっとした。The ghost story made me shudder.
そよそよ
soyosoyo
softly breeze そよそよ涼(すず)しい風(kぜ)が出始(ではじ)めた。A cool breeze started blowing softly.
ぞりぞり
zorizori
scraping 硬(かた)いひげをぞりぞりと剃(そ)っている。He scrapes away at his hard beard.
そろそろ
sorosoro
slowly, quietly, almost [the time] あっはっはっは そろそろ出(で)かけようか。Shall we get going?
ぞろぞろ
zorozoro
in groups 列車(れっしゃ)からぞろぞろ人(ひと)ごみが吐(は)き出(だ)されてくる。A train spits out the crowd in droves.
そろり
sorori
[move] quietly and slowly, slow and smoothly では、そろりとまいろうか。Shall we leisuerly get going?
そわそわ
sowasowa
restless, fidgety, nervous excitement 旦那(だんな)は子供(こども)の誕生(たんじょう)を病院(びょういん)でそわそわと待(ま)っている。A father restlessly waits for the birth of his first child in the hospital.
だくだく
dakudaku
gush out 夏(なつ)の太陽(たいよう)に、汗(あせ)が額(ひたい)から諾々(だいくだく)たれ落(お)ちる。Sweat poured off his brow in the hot summer heat.
たじたじ
tajitaji
flinching cowering, quailing, upsetting 夫(おっと)は妻(つま)の詰問(きつもん)にたじたじとなった。He flinched at his wife's demanding question.
たっぷり
tappuri
full of, plenty サッカーの試合後(しあいご)はたっぷりと休養(きゅうよう)を取(と)ります。Soccer players take a plenty of rest after a game.
だぶだぶ
dabudabu
loose, too big, too much 妹(いもうと)は姉(あね)のだぶだぶの服(ふく)を着(き)ている。The younger sister is wearing loose clothes gotten from her elder sister.
たらーん
taran
dangling ベッドからたらーんと右腕(みぎうで)がたれている。The right hand is dangling off the edge of bed.
たらたら
taratara
dribbling, in a trickle, grumble on and on. だんまり冷や汗たらたら 額(ひたい)からたらたら汗(あせ)がたれおちる。Sweat dripped from his brow.
だらだら
daradara
idling, inefficient, prolongeing, dragging 疲(つか)れきった兵隊(へいたい)がだらだらと行進(こうしん)しているThe dead tired soldiers marched with dragging feet.
だらり
darari
languidly, loosely 折(お)れた左腕(ひだりうで)がだらりとたれさがって見(み)えるThe broken left arm is dangling.
だんだん
danndann
gradually, by degrees だんだんと日本語(にほんご)が聞(き)けるようになった。I began to gradually understand Japanese.
ちかちか
chikachika
twinkle, winkle, wink, flash, blink 花粉(かふん)アレルギーで目(め)がちかちかする。Pollen irritates my eyes.
チクタク
chikutaku
ticktock, ticktack 振(ふ)り子(こ)時計(とけい)がチクタクと聞(き)こえる。A grandfather clock is ticking.
ちくちく
chikuchiku
picking pain, prick 緊張(きんちょう)で胸(むね)がちくちくする。I feel a pricking pain in my chest from the tension.
ちくっ(と)
chikkuto
pricking 蜂(はち)にちくっと刺(さ)された。A bee stung me.
ちぐはぐ
chiguhagu
odd [pairing], incoherent, out of step 説明(せつめい)がちぐはぐだ。You are talking incoherently.
ちびちび
chibichibi
in small sips, little by little 一人ちびちびと酒(さけ)を飲(の)む。The man sipped his drink alone.
ちゃくちゃくと
chakuchaku
step by step, steadily [ahead] 計画(けいかく)はちゃくちゃくと進(すす)んでいる。The project is making steady progress.
ちゃっかり
chakkari
shrewd, calculating, nervy ちゃっかりと上司(じょうし)をデートにさそっている。He got up the nerve to ask his superior for a date.
ちやほや
chiyahoya
spoiling, pampering, all the attention ちやほや調子に乗るちやほや 総理大臣(そうりだいじん)の息子(むすこ)はちやほやされて育(そだ)った。The premier's son grew up getting all the attention.
ちゃりん
charinn
a clink ちゃりんと100円(えん)だまが床(ゆか)にこぼれた。A hundred yen coin fell on the floor with a clink.
ちゃんと
channto
regularly, neatly, straight, properly ちゃんとそっくりそのまま返す ちゃんと勉強(べんきょう)しなさい。Study properly.
ちゅうちゅう
chuuchuu
squeaking 日本(にほん)のネズミはちゅうちゅうと鳴(な)く。A Japanese mouse squeaks "chu-chu-".
ちゅんちゅん
chunnchunn
chirp, cheep 日本(にほん)のすずめはちゅんちゅんと鳴(な)く。A Japanese sparrow chirps "chunn chunn".
ちょいちょい
choichoi
often, frequently, now and then このスナックにはちょいちょいくる。I visit this snack bar now and then.
ちょきちょき
chokichoki
clip clip 床屋(とこや)はちょきちょき髪(kみ)を切(き)る。A barbershop clips hair with a pair of scissors.
ちょくちょく
chokuchoku
often, frequently, now and then このスナックにはちょくちょくくる。I visit this snack bar now and then.
ちょっぴり
choppiri
very little bit, tiny bit ちょっぴりかわいそうでもある。I felt a tiny bit sorry .
ちょろちょろ
chorochoro
darting about, in trickles ねずみが納屋(なや)をちょろちょろ嗅(かぎ)ぎ回(まわ)っている。A mouse is sniffing and running about in the barn.
ちらちら
chirachira
fluttering ,twinkling, glimmering, off and on 彼女(かのじょ)の谷間(たにま)の深(ふか)い胸(むね)がちらちらと見(み)える。A glimpse of her cleavage under the white blouse caught his eyes.
ちりんちりん
chirinn chirinn
jangle 自転車(じてんしゃ)のベルの音(おと)はちりんちりんです。A bicycle bell sounds chirinn chirinn.
ちんちろりん
chinnchirorin
chirrups 日本(にほん)のマツムシはちんちろりんと鳴(な)く。A Japanese pine cricket chirrups "chinnchirorin".
つくづく
tsukuzuku
carefully, attentively, completely 突っ込みと薄笑い あの政治家(せいじか)にはつくづくいやになります。I am utterly disgusted with the politician.
つべこべ
tsubekobe
complaining, nitpicking つべこべ筒抜け嫌 つべこべうるさい。ほっておいてくれ。Stop nitpicking. Leave me alone.
つるつる
tsurutsuru
slurping sound,soft and smooth, slippery うどんはつるつる音(おと)を立(た)てて食(た)べても良(よ)い。You may eat Japanese noodles with a slurping sound here.
つんつん
tsunntsunn
aloof, morose, pointed, haughtily 美人(びじん)でつんつんときたら、彼女(かのじょ)のことさ。She is the beauty whose nose is in the air.
てきぱき
tekipaki
in a crisp manner、brisk action てきぱきと仕事(しごと)をこなす。He works effectively.
でこぼこ
dekoboko
unevenness, ruggedness 山のでこぼこ道を4輪駆動が力強く登っていく。A four-wheel drive vigorously climbs a rugged mountain road.
どかっ(と)
dokatto
thuddingly, plumping down どかっとソファに倒(たお)れこむ。He collapsed onto a sofa.
どきどき
dokidoki
thumpity-thump, beat fast, throb 彼女(かのじょ)は暗闇(くらやみ)でのびてくる彼(かれ)の手(て)にどきどきしていた。Her heart began pounding when his hands reached for her in the darkness.
とくとく
tokutoku
glug‐glug さけがとくとくとおちょこに注(そそ)がれた。The sake gurgled out into a glass.
とことん
tokotonn
to the end, thoroughly なっとっくするまでとことんやれ。Carry on until you are satisfied.
どさっ(と)
dosatto
with a thud 屋根(やね)の雪(ゆき)がどさっと滑(すべ)り落(お)ちた。The snow fell onto the ground from the roof with a thud.
どしどし
doshidoshi
freely, in large numbers ご意見(いけん)をどしどしお寄(よ)せ下(くだ)さい。Please send in your opinions freely.
ドスンドスン
ドシンドシン
dosunndosunn
doshinndoshinn
thud-thud ドシンズシンドスン ドスンドスン神社(じんじゃ)の大屋根(おおやね)から雪(ゆき)が滑(すべ)り落(お)ちる。Broken pieces of frozen snow fall from the shrine's tall roof and thunder to the ground.
どたばた
dotabata
noisily, kick and struggle この場(ば)におよんでどたばたするな。Don't kick and struggle at the last moment.
ドッカーン
dokka-n
kaboomドッカーンと爆発(ばくはつ)する。kaboom it explodes.
どっさり
dossari
lot of, heaps 食料品(しょくりょうひん)をどっさり買(か)ってきた。I bought a lof of food.
どっしり(と)
dosshiri
bulky and heavy, unflappable 宿命の対決どっしり構える 将軍(しょうぐん)は戦場(せんじょう)でどっしりと戦況(せんきょう)を見定(みさだ)めしてる。The general unflappably stares fixedly at the battle's progress . Let's settle this fateful showdown. If we get impatient and don't finish it properly, we might get caught off guard.
とっとと
tottoto
quickly, fast, hurriedly 怠(なま)け者(もの)はとっとと出(で)て行(い)け。You're such a sluggard. Get lost this instant.
どっ(と)
dotto
suddenly, all at once ゴールデンウイークにはどっと人並(ひとなみ)みが押(お)し寄(よ)せる。People flood into the area during golden week.
どっぷり
doppuri
totally immersed in something 日本(にほん)の風呂(ふろ)は寒(さむ)い冬(ふゆ)に暖(あたた)かい湯(ゆ)にどっぷりつかれる。It is great to soak in a hot deep Japanese bath on a cold winter day.
どぶん
dobunn
plop, splash 岩(いわ)から子供(こども)がどぶんと川(かわ)に飛(と)び込(こ)んで遊(あそ)んでいる。Children play by performing jumping flops from a river-side rock into the water.
とぼとぼ
tobotobo
plodding, trudging とぼとぼ途方に暮れるとりあえず サッカーの試合(しあい)に負(ま)けて、選手(せんしゅ)はとぼとぼ帰(かえ)りました。The soccer players trudged home after losing the game.
どやどや
doyadoya
sound of many footsteps どやどやと警察(けいさつ)が踏(ふ)み込(こ)んだ。Police thronged into an office.
とろっ(と)
torotto
to become syrupy まぐろの刺身(さしみ)は口(くち)の中(なか)でとろっと溶(と)ける感触(かんしょく)がある。Tuna sashimi almost melts in your mouth.
とろとろ
torotoro
simmering, syrupy ガラスをとろとろに溶(と)かして、動物(どうぶつ)の置物(おきもの)を作(つく)っている。Heat glass to a pulp and mold into an animal figure.
どろどろ
dorodoro
syrupy, muddled, mushy, thick 津波(つなみ)で床(ゆか)がどろどろになった。The tsunami left muddy floors behind.
どんちゃん
donnchann
riotous 警察(けいさつ)にどんちゃん騒(さわ)ぎを叱(しか)られた。Police accused us of having a riotous commotion.
どんどん
donndonn
rub-a-dub, boom! boom!, steadily, rapidly ドイツの高速(こうそく)ではどんどん車(くるま)に抜(ぬ)かれる。Cars pass you one after another on a German autobahn.
どんより
donnyori
leaden or gloomy [sky], dull 編や旁を覚えるとドヤ顔 薄暗(うすぐら)くそらはどんより曇(くも)っている。It is dim and overcast.
なみなみ
naminami
to the brim, uncommon 大(おお)きなジョッキになみなみビールを注(そそ)いでいる。The waiter fills a big beer mug filled to the brim.
にこにこ
nikoniko
smile, beaming, cheerful いつもにこにこ顔(がお)をえびす顔(がお)と言(い)う。An ever beaming face is called an Ebisu face.
にっこり
nikkori
smile sweetly, smile, grin その女性(じょせい)はにっこりと笑(わら)いかけた。The woman smiled sweetly at me.
にやにや
niyaniya
grinning, smirking 面接(めんせつ)でにやにやしていると、落(お)とされた。For grinning in the job interview, I was rejected.
にゃあにゃあ
nyaanyaa
meow 日本(にほん)の猫(ねこ)はにゃあにゃあと鳴(な)く。Japanese cats cry "nyaa-nyaa".
にょきにょき
nyokinyoki
shooting up one after another 朝顔(あさがお)がにょきにょき芽(め)をだしている。The morning glories have sprouted one after another.
にんまり
ninnmari
complacent smile 採用(さいよう)の電話(でんわ)を受(う)けて彼(かれ)はにんまりとした。He smiled complacently upon receiving a phone call with a job offer.
ぬくぬく
nukunuku
comfortably, snugly, cosily 抜き足差し足わくわく 温室(おんしつ)でぬくぬく育(そだ)っている。It is grown warmly in a greenhouse.
ぬっ(と)
nutto
suddenly, abruptly 窓(まど)から顔(かお)がぬっと現(あらわ)れた。A face suddenly appeared in the window.
ぬるぬる
nurunuru
slimy, slippery うなぎはぬるぬるしていてつかみにくい。As eels are slippery, it is hard to catch them.
ねちねち
nechinechi
sticky, persistent 彼(かれ)の上司(じょうし)はねちねちと彼(かれ)をいびる。His superior picks on him persistently.
ねばねば
nebaneba
stickiness 納豆(なっとう)はねばねばしている。Natto is sticky.
のこのこ
nokonoko
unconcernedly, nonchalantly 警察(けいさつ)が今頃(いまごろ)のこのこやって来(き)ても盗人(ぬすっと)はもうとっくにとんずらさ。Police came leisurely and arrived long after the thief had gone.
のほほん(と)
nohohonnto
nonchalantly 彼(かれ)は裕福(ゆうふく)な家庭(かてい)にのほほんと育(そだ)った。He grew up nonchalantly in a rich family.
のろのろ
noronoro
slowly, snail's pace, crawling 首都高速(こうそくどうろ)はのろのろと車(くるま)が走(はし)っている。Cars crawl on Shuto Circular Express.
のんびり
nonnbiri
leisurely, easygoing, carefree のっぴきならないのんびり油を売る 田舎(いなか)はのんびりと暮(く)らせる。You can live a tranquil life in the countryside.
ぱあっ(と)
ぱーっ(と)
paatto
enthusiastically, going all out ぱーっと行く うわさはぱあっと広(ひろ)まった。The rumor spread like wildfire.
はきはき
hakihaki
clearly, briskly, with alacrity はきはきと質問(しつもん)に答(こた)えた。The girl answered the questions promptly and clearly.
ハクション
hakushon
choo, ah-choo, ka-choo, ker-choo.ハクションとクシャミ。sneeze achoo
ぱくり
pakuri
snapping into, biting into 鯉(こい)がぱくりと餌(えさ)にくらいつた。A carp snapped at the bait.
ぱさっ(と)
basatto
whack, lop off暗闇(くらやみ)で何者(なにもの)かにばさっと斬(き)られた。He was slashed with a swish in the darkness.
ぱさぱさ
pasapasa
friable, crumbly, dried 彼女(かのじょ)の髪(かみ)の毛(け)はつやがなくぱさぱさだ。She has overly dry hair.
はた(と)
hatato
suddenly, sharply はたと思(おも)い当(あ)たった。It suddenly dawned on me.
ぱたっ(と)
patatto
suddenly, plop sound 彼女(かのじょ)からの連絡(れんらく)がぱたっと途絶(とだ)えてた。We suddenly lost contact with her.
パタパタ
hatahata
flapping sound 旗(はた)が風(かぜ)にパタパタとはためいている。The flag is flapping in the wind.
ばたばた
batabata
flapping rattling sound, commotion 日本(にほん)の年末(ねんまつ)はばたばたと忙(いそが)しい。People hustle and bustle at the year end in Japan.
ばたん(と)
batann
with a bang, smartly ドアがバタンはっと目が覚める ばたんと戸(と)の閉(し)まる音(おと)が聞(き)こえた。The bang of the door shutting was heard.
ぱちぱち
pachipachi
pop-pop, snap-snap たいまつの火がぱちぱちと音(おと)を立(た)てて暗闇(くらやみ)に燃(も)えている。The torch is crackling in the darkness.
はっきり
hakkiri
clear, distinct. 彼女(かのじょ)の意識(いしき)ははっきりしていた。Her mind is clear.
ばったりと
pattarito
sudden [fall], abrupt stop ばったりと連絡(れんらく)は途絶(とだ)えた。We haven't heard anymore since then.
はっと
hatto
startled 生暖(なまあたた)かい息(いき)にはっと気(き)づくと、彼女(かのじょ)の唇(くちびる)がせまっていた。When I came to myself at a warm breath, I found her lips were almost pressing against mine.
ぱっと
patto
suddenly, all at once 火(ひ)がぱっと燃(も)え上(あ)がったThe fire flared up.
はらはら
harahara
feel uneasy [nervous], thrilling 茶友達茶漬け茶化す サッカーのコーチはPKをいつもはらはらと見(み)ている。Soccer coaches always watch PK play-offs with bated breath.
ぱらぱら
parapara
rain sprinklong sound, or hail pattering sound, riffling pages 土砂降り仲直り ぱらぱらと大粒(おおつぶ)の雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。I hear big drops of rain pattering on the roof.
ばらばら
barabara
scattering, dismembering 飴玉(あめだま)がばらばらと床(ゆか)に落(お)ちた。The lollies fell and scattered on the floor.
ばりっ(と)
baritto
a sound of tearing/ ripping 腰(こし)を下(お)ろした時(とき)、スカートの後(うし)ろがばりっと裂(さ)けた。Her tight skirt was torn open when she crouched.
ばん(と)
bannto
a bang of gun となりの銀行(ぎんこう)からばんと銃(じゅう)の音(おと)がした。The bang of a gun was heard from the neighboring bank.
ばんばん
bannbann
doing something at a mad pace お金(かね)がないのにばんばん使(つか)い放題(ほうだい)。He is not rich, but he lives fast.
ばんばん
pannpann
kapow, bang, clap-clap 日本人(にほんじん)にはピストルの音(おと)はばんばんと聞(き)こえる。A pistol sounds "Pann-Pann" to Japanese ears.
ぴいぴい
piipii
peep すずめの子(こ)がぴいぴい餌(えさ)を求(もと)めている。Sparrow chicks peep piipii when begging to be fed.
ひぃんひぃん
hii-nnhii-nn
neigh of a horse 日本人(にほんじん)には、馬(うま)()のいななきはひぃんひぃんと聞(き)こえる。To a Japanese, a horse neighs "hii-nnhii-nn", and does not whinny.
ぴかぴか
pikapika
shining, glitteriing, glistening 今(いま)はぴかぴかの靴(くつ)をはく人(ひと)が珍(めずら)しくない。It is no longer rare to see people wearing well-polished shoes nowadays.
ぴかり
pikari
a flash of light 暗闇(くらやみ)にぴかりと稲妻(いなずま)が走(はし)った。The lightning flashed across the dark sky.
びくっ(と)
pikutto
twitch,jerk 引きつった顔で非常口電話(でんわ)が鳴(な)ったときびくっとする。My body jerks when the phone rings.
ぴくぴく
pikupiku
twitching 怒(いか)りで顔面(がんめん)がぴくぴくした。His cheeks twitched in a rage.
びくびく
bikubiku
being afraid of, timid, nervous 小(ちい)さい犬(いぬ)は大(おお)きな犬(いぬ)の前(まえ)でびくびくしていた。The small dog was afraid of the big dog.
びしっ(と)
bishitto
with a snap, sternly, cleanly, smartly さあ始める彼女(かのじょ)はデザイナースーツでびしっと決(き)めていた。She looked smart in a designer suit.
ひしひし
hishihishi
fast, tight 暗闇(くらやみ)の恐怖(きょうふ)がひしひしと襲(おそ)う。I felt an imminent danger in the darkness.
びしびし
bishibishi
stickily, relentlessly 監督(かんとく)は高校生(こうこうせい)をびしびし鍛(きた)えている。The manager relentlessly trains his high school students.
ピシャ
pisha
splat, ピシャ 水(みず)が床(ゆか)などにはねる音(おと)。splat the sound of water splashing
ぴしゃり(と)
pishari
slapping, splashing, splatting, banging shut, flat ぴしゃりと女(おんな)は男(おとこ)の頬(ほほ)を打(う)った。The woman slapped the man's cheek.
びしょびしょ
bishobisho
drenched, soaked wet ひっどーいなにすんのよ。夕立(ゆうだち)でびしょびしょにぬれたシャツを乾(かわ)かした。I dried the drenched shirts in the shower.
ひそひそ
hisohiso
in whispering ひそひそ二人(ふたり)はひそひそと悪巧(わるだく)みを打合(うちあわ)せしていた。The two plotted in whispers.
ぴたっ
pitatto
closely, exactly, suddenly, tightly 忍術ハエ隠れぴたっと銃(じゅう)の標準(ひゅじゅん)を合(あ)わせて待(ま)ち構(かま)えている。The sniper awaits with his gun trained exactly on the target.
ひたひた
hitahita
gradually, steadily 警察(けいさつ)の追跡網(ついせきもう)がひたひたと迫(せま)っていた。The police steadly closed in on them.
ぴちぴち
pichipichi
lively, energetic 彼女(かのじょ)はまだぴちぴちの女(おんな)の子(こ)だった。She was still a lively girl.
びっしょり
bisshori
wet through, drenched 赤(あか)ん坊(ぼう)がびっしょり汗(あせ)をかきながら寝(ね)ている。The baby was asleep drenched in sweat.
ひっそり
hissori
quiet, still, deserted ひっそりと暮らしひたすら鍛錬老婆(ろうば)がひっそり町外(まちはず)れに暮(く)らしている。An old woman lives quietly on the edge of town.
ぴったり
pittari
tightly, perfectly, exactly その白(しろ)いブラウスは、腰(こし)がくびれ、起伏(きふく)のある彼女(かのじょ)にぴったりと合(あ)っていた。The white blouse pefectly fit her shapely figure.
ぴっちり
picchiri
tightly, snugly 濡(ぬ)れてシャツがぴっちり体(からだ)に巻(ま)きついた。The wet shirt clinged to her body tightly.
ぴっ(と)
pitto
sound of whistle 交通警察(こうつうけいさつ)の笛(ふえ)がピッと甲高(かんだ)く鳴(な)った。A traffic cop's whistle was sharply blown.
ひゃっ(と)
hiyatto
shiver, chilling 飛行機(ひこうき)がエアーポケットに落(お)ちた時(とき)、ひやっとした。A chill ran down my back when the plane hit an air pocket.
ひやひや
hiyahiya
chilly, being scared stiff ひやひやしながらサッカーの試合(しあい)を見(み)ていた。I watched the soccer game nervously.
ぴゅうっ(と)
pyuutto
gushing, whistle ぴゅっと血吹雪(ちふぶき)が舞(ま)い上(あ)がった。Fresh blood gushed from his neck.
ひゅーひゅー
hyu-hyu-
whistle 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)からひゅーひゅー吹(ふ)き込(こ)んだ。North wind whistled through a crack in the wall.
ぴゅうぴゅう
pyuupyuu
sound of whistling 北風(きたかぜ)が隙間(すきま)から容赦(ようしゃ)なくぴゅうぴゅう吹(ふ)き込(こ)む。The north wind howls mercilessly through cracks in the wall during winter.
ひょい(と)
hyoito
suddenly, accidentally, nimbly 何事(なにごとも)もなかったように、ひょいと立(た)ち上(あ)がった。He stood up nimbly as if nothing had happened to him.
ひょっこり
hyokkori
unexpectedly, by chance ひょこり現れる敵を取るしばらく見(み)かけなかったリスがひょっこりと顔(かお)を出(だ)した。A squirrel, which has not been seen for a while, has unexpectedly shown up.
ピヨピヨ
piyopiyo
peep, cheep, tweet 日本(にほん)のひよこはピヨピヨと鳴(な)く。A Japanese chick crys "piyopiyo".
ひょろひょろ
hyorohyoro
frail, lanky, totter 薄暗(うすぐら)い森(もり)の中(なか)ではひょろひょろとしか育(そだ)たない。It only grows tall and thin in the dim light of the woods.
ひらひら
hirahira
fluttering, flapping 桜(さくら)のはなびらが ひらひら と舞(ま)った。The cherry blossoms fluttered to the ground.
ひらり
hirari
lightly, nimbly ひらり盗人(ぬすっと)は ひらり と屋根(やね)から屋根(やね)へ飛(と)び移(うつ)った。The thief lightly jumped from roof to roof.
ひりひり
hirihiri
smart, stinging, burning, fierly ひりひりメキシコ産ハバネロやけどで手(て)がひりひりしている。The burnt hand still smarts.
ぴりぴり
piripiri
burning the tongue, becoming tense 外国首脳陣(がいこくしゅのうじん)の来日(らいにち)で首都(しゅと)はぴりぴりしている。The capital city is on edge in anticipation of the arriving foreign dignitary.
ぴんと
pinnto
inspiration, sixth sense 彼女(かのじょ)には愛人(あいじん)がいることがぴんときた。I sensed she had a lover.
ぴんぴん
pinnpinn
lively 祖母(そぼ)は90才(さい)を越(こ)しているが、ぴんぴんしている。My grandmother is over 90 years old, however, she is lively.
ひんやり
hinnyari
feel cool 夏(なつ)でも洞窟(どうくつ)はひんやりとしていた。It remained cool in the cave even in summer.
ぷい(と)
puito
suddenly 彼女(かのじょ)は会話(かいわ)のなかのある言葉(ことば)にぷいとご機嫌(きげん)ななめに。She was unhappy with a certain word used in the conversation.
ふう
ふーっ
はー
huu
phew 食ってかかるぐだぐだ一息付(ひといきつ)いた時(とき)、ため息(いき)ふう phew take a breath
ふさふさ
fusafusa
in tufts 髪(かみ)の毛(け)がふさふさとしている。He has abundant hair.
ぶすっ(と)
busutto
pierceing, discontempt つむじをまげたのか、彼女(かのじょ)はぶすっと返事(へんじ)もしない。Dissatisfied, she made a sullen face and didn't reply.
ぷっつり
puttsuri
entirely, wholly 電話(でんわ)はぷっつり切(き)れたままだ。The phone never rang again once the conversation was broken off.
ふっと
futto
blowing air, suddenly, abruptly ふっとため息(いき)をもらした。Sigh of relief.
ぷっと
ぷっ
putto
puffing, pouting, burst of air 生け捕りにせよとお頭思(おも)わず、ぷっと噴出(ふんしゅつ)した。She reflexively burst into laughter.
ぶつぶつ
butsubutsu
grunt, mumble ぶつぶつ独(ひと)り言(ごと)を言(い)っている。He mutters to himself.
ふふん(と)
fufunn
humph, pooh 妻(つま)は夫(おっと)の3度目(どめ)の禁煙(きんえん)の約束(やくそく)にふふんと鼻(はな)でわらった。Pooh! She responded to her husband's promise to quit smoking the third time.
ぶよぶよ
buyobuyo
soft and flabby 彼女(かのじょ)のおなかは脂肪(しぼう)でぶよぶよしている。She has a flabby belly.
ふらっ(と)、ふらりと
furatto
casually, suddenly, unexpectantly 彼(かれ)がふらりとやってきた。I had an unexpected visit from him.
ふらふら
hurahura
loosely [swinging], being indecisive ペコペコふらふら最後の力振り絞る酔(よ)っ払(ぱら)いが駅(えき)のホームをふらふらと歩(ある)いている。A drunk is walking with unsteady steps on the train platform.
ぶるぶる
burubura
trembling, shivering, shaking 子犬(こいぬ)はぶるぶると、シャンプーを床(ゆか)に払(はら)い落(お)とした。A puppy shook the shampoo off onto the floor.
ぶるぶる
burubura
trembling, shivering, shaking ぶるぶる さむい!。Brrr! It's freezing!
ふわっ(と),ふわり
fuwatto
floating, drifting, weightlessness 天使(てんし)がふわっと舞(ま)い降(お)りた。An angel alighted softly from the sky.
ふわふわ
fuwafuwa
soft, floating, light, restless, flighty 日干(ひぼし)し後(ご)の布団(ふとん)はふわふわしているA sun-dried futon is soft.
ぶんぶん
bunnbunn
buzz, hum 虫(むし)の飛(と)び交(か)う音(おと)はぶんぶんと言(い)う。Japanese bugs buz "bunnbunn".
ぷんぷん
punnpunn
stinking, smell strongly, fuming 彼女(かのじょ)の香水(こうすい)のにおいがぷんぷんと10メートルも先(さき)から鼻(はな)をついた。Her perfume stung my nose from 10 meters away.
ふんわり
funnwari
gently, airily, fluffily 日干(ひぼし)した布団(ふとん)はふんわりとしている。A futon dried in the sun feels soft.
ぺこぺこ
pekopeko
starving, servile manner 政治家(せいじか)は選挙時(せんきょじ)だけぺこぺこ頭(あたま)を下(さ)げている。Politicians bow low in a servile manner only during election time.
べたべた
betabeta
sticky, all over, clinging べたべたとチラシが貼(は)り付(つ)けられている。Covered all over with bills.
ぺちゃんこ
pechannko
crushed flat, flattened 車(くるま)にしかれて蛙(かえる)がぺちゃんこになった。A frog was crushed flat by a car.
べったり
bettari
plastered, clinging, covered all over べったり足巻き付く犯人(はんにん)のズボンにはべったり血(ち)がついていた。The criminal's pants were covered with blood.
へとへと
hetoheto
being worn out 特訓(くんれん)でへとへとに疲(つ)れた。I was dead tired from the intensive training.
べとべと
betobeto
being sticky 体(からだ)が汗(あせ)でべとべとするMy body is sticky with perspiration.
へなへな
henahena
flimsy, weakly へなへなと座(すわ)り込(こ)む。She weakly crouched down on the floor.
ぺらぺら
perapera
fluent, talkative, flimsy 日本語ペラペラ漢字すらすら彼女(かのじょ)はぺらぺらと日本語(にほんご)を話(はな)す。She speaks Japanese fluently.
ぺろっと、ぺろり
perotto
stick one's tongue out, eat up その男(おとこ)は二人前(ふたりまえ)をぺろっと平(たい)らげた。The man put away two servings.
ぺろぺろ
peropero
slurp-slurp, dead drunk 猫(ねこ)はぺろぺろと前足(まえあし)をなめている。The cat licked her front paws.
ぼうぼう、もうもう
boubou
burning vigorously, endless 地震(じしん)で町並(まちな)みがぼうぼう燃(も)えている。The town blazed with ferocious fire after the earthquake.
ほかほか
hokahoka
steamy, warm ほかほかのあんまん。A steaming anman from the oven.
ぽかぽか
pokapoka
warm, pelting 春(はる)の陽気(ようき)はぽかぽか暖(あたた)かい。The spring climate is warm.
ぼきっ(と)
bokitto
crack, snap sound サッカー選手(せんしゅ)の腕(うで)がボキッと折(お)れた。The soccer player's arm snapped.
ほくほく
hokuhoku
with satisfaction, not soggy 当(あ)たり馬券(ばけん)でほくほく顔(がお)をしている。He chukled to himself over the horse race he won.
ぼけっ(と)、ぼおっと、ぼそっと
boketto
absent- mindedly, idly. ぼけっとぼけっと突(つ)っ立(た)っていないで、働(はたら)け。Work. Don't stand there idly.
ぽたぽた
potapota
dripping ,trickling ずぶぬれの彼(かれ)はぽたぽたとしずくを垂(た)れていた。He got drenched and dripped on the floor.
ぽちゃぽちゃ
pochapocha
splash, splattering sound 雨水(あまみず)が軒(のき)からぽちゃぽちゃ滴(したた)りに落(お)ちている。The rainwater is splattering into puddles from the eaves.
ぽっかり
pokkari
floating light, cracked and opening a mouth 青(あお)い空(そら)に小(ひ)さい雲(くも)がひとつぽっかり浮(う)いていた。A smal cloud is leisurely drifting in the blue sky.
ぽっくり
pokkuri
suddenly 可愛(かわい)がってくれた祖母(そぼ)がぽっくり亡(な)くなった。My grandmother, who loved me much, suddenly died.
ぽっちゃり
pocchari
chubby, plump 彼女(かのじょ)はぽっちゃりとしてきた。She has become chubby.
ほっと
hotto
drawing a long sigh, feeling a relief 仕事(しごと)が決(き)まってほっとする。I breathe easier now that I have a job.
ぽつぽつ
potsupotsu
dotted, in dribs and drabs, by twos and threes ぽつりぽつり雨降り ぽつぽつと雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。It has begun to sprinkle.
ぼつぼつ
botsubotsu
in shortly, little by little, spots ぼつぼつ始(はじ)めようかLet's get to work.
ぽつん(と)
potsunn
isolated, rain drops ぽつんと滑走路(かっそうろ)の真(まん)ん中(なか)に一軒(いっけん)残(のこ)っている。There is a solitary house standing in the middle of the airfield.
ぽとぽと
potopoto
trickle down, drip 畳(たたみ)の上(うえ)にぽとぽと水(みず)をたれている。You are dripping on the tatami mat.
ぽとり
potori
dripping, or dropping a small item ぽとりと朝露(あさつゆ))が頭上(ずじょう)の葉(は)からたれてくるA morning dew fell on my head from the leaves above.
ぼりぼり
boribori
munch, crunch アワお越(こ)しをぼりぼりかじっている。He munches awaokoshi, Japanese crackers.
ほろっ(と)、ほろり
horotto
moving/ touching [story] 災害救助活動(さいがいきゅうじょかつどう)でほろっとする報道(ほうどう)を見(み)かける。You read many touching stories in disaster relief reports.
ぼろぼろ
boroboro
worn-out, crumbled, scattered 彼(かれ)の日本語(にほんご)の辞書(じしょ)は毎日(まいにち)の使用(しよう)で、ぼろぼろになっていた。His Japanese dictionary is worn-out with everyday use.
ぼんやり
bonnyari
dimly, vaguely, absent- minded 彼(かれ)は大学受験(だいがくじゅけん)に失敗(しっぱい)すると、しばらくぼんやりとしていた。He idled his time away after failing the college entrance exam.
まごまご
magomago
being at a loss まごまごしていないで、彼女(かのじょ)に早(はや)く告白(こくはく)しなさい。Don't be stupid, confess to her fast.
まざまざ(と)
mazamaza
clearly, vividly お化けする前触れはあった 大都市(だいとし)の停電(ていでん)は、人(ひと)の性質(せいしつ)をまざまざと見(み)せつける。It vividly reminds me of human nature showing up during a power blackout in a big city.
まるまる
marumaru
round, fat 子犬(こいぬ)はまるまると太(ふと)っている。It is a round puppy.
みしみし
mishimishi
creaking ミシミシ身から出た錆 人(ひと)が動(うご)くと二階(にかい)の床(ゆか)がみしみしと音(おと)を立(た)てる。The second floor creaks when pople walk on it.
みっちり
micchiri
severely, strictly, diligently 高校野球(こうこうやきゅう)でみっちり鍛(きた)えられた。The baseball coach put us through hard training during high achool.
むかっ
mukatto
losing one's temper 見るに忍びない余裕だ優等生 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむかっときた。She lost her termper at her husband's attitude.
むかむか
mukamuka
feel nauseated, disgusting one 署長(しょちょう)の態度(たいど)にはむかむかと腹(はら)が立(た)つ。The chief of police disgusted me.
むくむく
mukumuku
rising up, plump, shaggy 夕立雲(ゆうだち)がむくむく成長(せいちょう)している。A big shower cloud is rapidly rising up.
むずむず
muzumuzu
itch, to be eager 銀座(ぎんざ)で誰(だれ)を見(み)かけたか、妻(つま)に話(はな)したくてむずむずしている。I'm eager to tell my wife who I saw in Ginza.
むっ
mutto
be sullen, offended, stuffy 彼女(かのじょ)はご主人(しゅじん)の態度(たいど)にむっときた。She was offended by her husband's attitude.
むにゃむにゃ
munyamunya
mumbling, talking in sleep 赤(あか)ん坊(ぼう)はよくむにゃむにゃ寝言(ねごと)を言(い)っている。Babies often talk to themselves during sleep.
むらむら
muramura
an impulse 彼(かれ)はちらりと見(み)る彼女(かのじょ)の純白(じゅんぱく)のパンティにむらむらとしてきた。He was aroused by the glimpse of her white underwear.
めきめき
mekimeki
remarkably, rapidly めきめき腕を上げる 本田(ほんだ)はサッカーでめきめきと頭角(とうかく)をあらわした。Honda has made remarkable progress in his soccer playing ability.
めちゃくちゃ
mechakucha
absurd, unreasonable, incoherent, reckless 乗(の)っ取(と)り犯(はん)の要求(ようきゅう)はめちゃくちゃThe hijacker made an excessive demand.
めっきり
mekkiri
remarkably, noticeably 彼(かれ)はめっきり老(ふ)け込(こ)んだ。He noticeably has gotten older these days.
めらめら
meramera
blazeing, leaping frame その家(いえ)はめらめらと燃(も)えていた。The house was flaming up.
めりめり
merimeri
riippp, splintering, cracking 台風(たいふう)で大木(たいぼく)の枝(えだ)がめりめり折(お)れた。The branches of a big tree splintered off during a typhoon.
もうもう
moumou
dense, thick 黒(くろ)い煙(けむり)が、もうもうと工場(こうじょう)から立(た)ち上(あが)っている。Dense black smoke rose from the factory.
もうもう
moumou
moo 日本(にほん)の牛(うし)はもうもうと鳴(な)く。Japanese cows cry moumou.
もくもく
mokumoku
with clouds of smoke , silent. おさない少年(しょうねん)がもくもくと宿題(しゅくだい)をこなしている。A young boy is absorbed in his homework.
もぐもぐ
mogumogu
chew, mumble もぐもぐもしかしたらもしかする 千葉刑事(ちばけいじ)はいつももぐもぐと何(なに)かをたべている。Detective Chiba is always chewing something.
もじもじ
mojimoji
hesitating, fidgeting お見合(みあ)いで何(なに)も言(い)えず、もじもじとしていやな男(おとこ)。The one, who hesitated and could not utter a word in the match making meeting, fared badly.
もたもた
motamota
inefficient, slow もたもたしていないで、はやく宿題(しゅくだい)を終(お)わらせろ。Stop goofing, and finish the homework quickly.
もやもや
moyamoya
misty, gloomy, pent-up feeling 採用(さいよう)されたもののもやもやしている。I feel gloomy although I accepted the offer.
やきもき
yakimoki
anxious, impatient, dying, fretting 飛行機(ひこうき)の到着遅(とうちゃくおく)れにやきもきしている。He is anxious now that the airplane's arrival has been delayed.
やっぱり
yappari
after all, as expected やっぱり うわさはやっぱり本当(ほんとう)だった。The rumor turned out to be true as I had expected.
やんわり
yannwari
gently, mildly やんわりと伝(つた)えよう。Tell him gently.
ゆっくり
yukkuri
slowly, unhurriedly, leisurely 日本語(にほんご)をゆっくりと話(はな)して下(くだ)さい。Please speak Japanese slowly.
ゆったり
yuttari
spaceful, relaxing 温泉(おんせん)でゆったりとふろにつかる。Take a deep and relaxing bath at a hot spring.
ゆらゆら
yurayura
slow swaying ゆらゆらと温泉(おんせん)の湯気(ゆげ)が雪(ゆき)の中(なか)で、たっているSteam shimmers from a hot spring in the snow.
よたよた
yotayota
tottering, [walking] unsteadily さいは麻酔(ますい)でよたよたしていた。The rhinoceros was tottering from a tranquilizer shot.
よちよち
yochiyochi
totteringly 彼女(かのじょ)の子供(こども)はまだよちよち歩(ある)きを始(はじ)めたばかりである。Her baby has just begun to toddle.
よぼよぼ
yoboyobo
totter, senile 若(わか)いのによぼよぼと歩(ある)いて行(い)った。The young man tottered away as if he was an old man.
よれよれ
yoreyore
worn-out, wrinkled-up 彼(かれ)はよれよれのシャツにまったく無頓着(むとんちゃく)だ。He is not concerned by the wrinkled-up shirts at all.
りんりん
rinnrinn
ring, tinkle, bell ringing 電話(でんわ)の音(おと)は昔(むかし)のりんりんではなくなってしまった。The sound of telephone ringing no longer has the old day's tinkle.
わくわく
wakuwaku
with eager anticipation, bubbling with expectation 抜き足差し足わくわく 誕生日(たんじょうび)プレゼントの期待(きたい)でわくわくしている。I was all excited at the anticipation of a birthday present.
わっ(と)
watto
suddenly, burst into tears, shout 彼女(かのじょ)はわっと泣(な)き出(だ)した。She burst into tears.
わなわな
wanawana
trembling from fear, shiver 殺人事件(さつじんじけん)を思(おも)い出(だ)すと体(からだ)が今(いま)でもわなわな震(ふる)える。I tremble even today when I recall the sight of the murder.
わははは
wa ha ha ha
guffaw, har-har-har わははは! ついにばれたか。Ha-ha-ha-hah, you figured it out at last.
わんわん
wannwann
bark 日本(にほん)の犬(いぬ)はわんわんとほえる。Japanese dogs bark wannwann.

* The illustrations are second examples, not related with first example, and are sourced from the Manga Phrase Dictionary. In which these words and kanjis are discussed. Those who are interested in learning Kanjis are invited to find much more manga frames/illustrations in the dictionary.



Hukamanga

"I've been addicted to Japanese anime lately, and learned Japanese because the dubbing doesn't convey the true fun." (Source: 風夏 Fuka Vol. 10 Shonen Magazine Comics - Kouji Seo )

漫画英訳辞書

You will find more onomatopoeias in our JMPD 10.0 Japanese Manga Phrase Dictionary. In JMPD, the commonly used manga phrases including uttered complete and incomplete words, traditional cultural items and expressions as well as onomatopoeias are listed in the form of traditional dictionary form, so that one can look up in the dictionary without knowing exact wordings. A large number of black and white manga illustrations are incorporated making the dictionary enjoyable to read. They can be your Kanji study materials.



There are four types of onomatopoeic expressions in Japanese.
1. gion go  擬音語  words that mimic natural sounds. Ex. ja-ja, hyu-, parapara
2. gisei go  擬声語  words that human or animal noises. Ex. kerakera, gya-gya
3. gitai go  擬態語  words that describe manner of actions. Ex. yotayota, hakihaki
4. gijo go  擬情語  words that describe psychological states. Ex. biku-biku, ukiuki, iraira

オノマトペ壁紙はむらさき様の製作です。

Voice Operation

* PCは Edge とChromeで、スマホはAndroid とiPhone(国内外)で作動確認済み。Andriodで聞こえない時は、Googleのテキスト音声エンジンをお勧めします。設定->システム->言語と入力->詳細設定->テキスト読み上げの出力->優先するエンジンで「Googleテキスト読み上げ」エンジンを選択。 PC Edgeは、Windows 10の (その)言語パックがdownload されていないと、音声がでません。ダウンロードは 設定->時刻と言語->音声認識-> 音声を追加する。->インストール言語選択。 スマホに設置されている音声の確認 ->設定 -> システム ->言語と入力 ->言語  Si usa un android móvil y no habla, te recomendamos utilizar el motor de Google. Toque confugración -> sistema -> Idiomas e introduccion -> toque Avanzado -> Sintesis de voz -> Motor preferido. Seleccione "Motor de síntesis de voz de Google. If you use an android and doesn't speak, check the text-to -speech engine. We recommend you the Google engine. Setting->System->Language and Input ->Advanced ->Text-to-speech output->Preferred engine, select Google Text-to-speech Engine. Para confirmar los idiomas instalados en su móvil -> configuración -> sistema-> idiomas y entrada -> Idioma.(例 español (españa) If your PC does not speak, it is possible that the Japanese voice may not exist in your device, and you may need to download. To confirm the language installed in your mobile ->setting ->system->languages & input ->Language. On PC, Setting -> Time and Language->Languge ->confirm your voices.

AD#
難訳・和英 オノマトペ辞典 Kindle版

Kindle book

Nihongo pera pera

Kindle book

オノマトペラペラ マンガで

Manga book

Used Manga Books
Enjoy Japanese Manga firsthand in Japanese with Manga online dictionary of commonly found phrases, incomplete uttered words, dialects, onomatoppoeias, culture, etc


x Amazon Prime videos AD#
呪術廻戦 24 one piece one piece gold ドラゴンボール超 ブロリー Slum Dank スライム

Kindle books

nihongo perapera 難訳・和英 オノマトペ辞典 Kindle版 Onomatopoeic and Mimetic Words Kindle版

Paper books

オノマトペラペラ マンガで ONOMATOPE The Fantastic World of Japanese
* As an Amazon Associate, we earn from qualifying purchases.



Copyright (C) MindTree